==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཏིག་ཟབ་ཁྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བསླད་མེད་ཡིད་ལ་གང་ཟིན་གྱི་ཟིན་ཐོ། བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར།
ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཏིག་ཟབ་ཁྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བསླད་མེད་ཡིད་ལ་གང་ཟིན་གྱི་ཟིན་ཐོ། བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར།
ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཏིག་ཟབ་ཁྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བསླད་མེད་ཡིད་ལ་གང་ཟིན་གྱི་ཟིན་ཐོ་བཞུགས་སོ། །
འདིར་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བི་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལ་གསུམ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ། དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ། གདམས་ངག་གི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་སྔོན་བྱུང་ལོ་རྒྱུས་དང་། ཕྱིས་འབྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་སོགས་ནས། བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ། འདི་ནི་མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་སོགས་ནས། ཕན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་པས་བར་གྱིས་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་གདམ་ངག་ལུགས་སུ་གདབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོས་
རྒྱུད་སྦྱོང་བ་དང་། དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ། རྗེས་ཀྱི་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ། དང་པོ་ལ་གསུམ། ལུས་རྣལ་དུ་དབབ་པ། ངག་རྣལ་དུ་དབབ་པ། ཡིད་རྣལ་དུ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལུས་རྣལ་དབབ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དུ་བཅའ་བ། གཉིས་པ་ངག་རྣལ་དབབ་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་རྣལ་དབབ་ངེས་འབྱུང་རྣམ་དག་དང་། དད་པ་རྣམ་དག་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བི་མ་མི་ཏྲ་འམ།
ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་། ཡང་ན་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཐག་བཅད། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། ངག་ཏུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོགས་ངག་འདོན་དཀྱུས་ལྟར་བརྗོད་མཐར། བླ་མ་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། ཐུགས་ཡིད་བསྲེ་ཞིང་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་ལ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་བསྐྱང་བར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ལ་སེམ

【汉语翻译】
列尊宁提深教授，具德上师之口传，无谬误忆持之笔记。吉祥光芒。
列尊宁提深教授，具德上师之口传，无谬误忆持之笔记。吉祥光芒。
列尊宁提深教授，具德上师之口传，无谬误忆持之笔记 完毕。

此处列尊大士的毗玛深滴之教授笔记有三：从历史之门生起定解，从灌顶之门成熟，从诀窍之门解脱，此三者。初者有前生历史和后生历史。初者是：如是我闻等至，应当修习。以此显示。第二者：此乃未来五浊等至，将有利益。以此之间显示。第二者从灌顶之门成熟，乃是灌顶诀窍如法安立。第三者有三：前行，修习相续，正行修持，后行出定。初者有二：座间前行和教授前行。初者有三：身安住，语安住，意安住。初者身安住，安住毗卢七支坐。第二语安住，行持九节风。第三意安住，出离心清净，信心清净，菩提心等从诸多门于意作意，作为前行之门。自己面前的虚空中，八大狮子抬起的宝座上，各种莲花日月之垫上，毗玛拉米扎或者，列尊大士，或者自己的根本上师，断定为一切皈依处汇集之自性。生起定解。以虔诚恭敬猛烈祈祷。语中，三世之佛等如常念诵，最后，上师自身以大喜悦化为光，上师之金刚三和自己的身语意三无别融合。心意交融，断绝三世之戏论，于觉性空性赤裸之状态中修持。

【英语翻译】
The profound instructions of Le-tsun Nying-tig, the unadulterated notes on what was remembered from the oral instructions of the glorious Lama. Auspicious Radiance.
The profound instructions of Le-tsun Nying-tig, the unadulterated notes on what was remembered from the oral instructions of the glorious Lama. Auspicious Radiance.
The profound instructions of Le-tsun Nying-tig, the unadulterated notes on what was remembered from the oral instructions of the glorious Lama are complete.

Here, the notes on the instructions of the profound essence of Vimalamitra of the great Le-tsun are threefold: generating certainty through the door of history, ripening through the door of empowerment, and liberating through the door of pith instructions. The first has the history of the past and the history of the future. The first is: "Thus I have heard," etc., to "should be meditated upon." This is what is shown. The second: "This is the future five degenerations," etc., to "will be beneficial." This is shown in between. The second, ripening through the door of empowerment, is the empowerment pith instruction established according to the tradition. The third has three: preliminaries,
training the continuum, actual practice, and subsequent conclusion. The first has two: session preliminaries and instruction preliminaries. The first has three: settling the body, settling the speech, and settling the mind. The first, settling the body, is arranging the seven-point posture of Vairochana. The second, settling the speech, is doing the nine rounds of breath purification. The third, settling the mind, is pure renunciation, pure faith, and the mind of enlightenment, etc., from many doors, attending to the mind, as a preliminary door. In the sky in front of oneself, on a throne supported by eight great lions, on a seat of various lotuses, sun, and moon, Vimalamitra or,
the great Le-tsun, or one's own root lama, is determined to be the essence of all refuges combined. Generate certainty. Pray intensely with devotion and respect. In speech, recite the Buddhas of the three times, etc., as usual, and finally, may the lama himself dissolve into light with great joy, and the lama's three vajras and one's own three of body, speech, and mind merge without separation. Mix heart and mind, cut off all the elaborations of the three times, and cultivate in the naked state of awareness and emptiness.

The second, the preliminaries of the instruction, has two: common preliminaries and special preliminaries. The first has sen.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱོང་རྣམ་པ་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་བསམ་པ་ལ། དང་པོ་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆགས་འཇིག་ལ་བསམ་སྟེ་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ནང་རང་གི་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་ལ་བསམ་སྟེ་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་དང་། གསང་བ་རང་གི་གཉེན་གྲོགས་སོགས་ཀྱི་འཆི་རྐྱེན་ལ་བསམ་སྟེ་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པས་དོན་དྲན་པ་དང་། དཔེར་ན་ཆུའི་ལྦུ་བ་ལྟར་བསམ་ནས་བསྒོམ་པས་དཔེ་དྲན་པ་དང་། མཐར་དཔེ་དོན་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡུན་དུ་མི་གནས་པར་བསམ་ནས་སེམས་
སྦྱོང་བ་ལ། ཁམས་གསུམ་པོ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་མ་འདས་པར་བསམ་ནས་དོན་དྲན། དཔེར་ན་དུག་གི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ནི་བལྟ་ན་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཟོས་ན་རོ་མངར་བ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་ཁོག་ཏུ་སོང་ན་འཆི་བ་ལྟར་བསམ་ནས་དཔེ་དྲན། མཐར་དཔེ་དོན་ཡང་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ལ་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ། ཚེ་འདིའི་བྱ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་། ཚོང་སོ་ནམ་དང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སོགས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིན་དུས་མེད་པ་ལ་བསམ་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བློས་ཐོང་བ་ཞིག་བསྒོམ་པས་དོན་དྲན། དཔེར་ན་སོས་ཀའི་དུས་སུ་རི་དྭགས་ཀྱིས་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་སྙེག་པ་ལྟར་བསམ་ནས་དཔེ་དྲན། ཡང་དཔེ་དོན་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །བཞི་པ་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ། ཚེ་འདིའི་བྱ་བའི་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་དང་། དེར་མ་ཟད་ཚངས་དབང་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་དོན་མེད་སྙམ་ནས་དོན་དྲན། དཔེར་ན་གཉིད་ཐུན་གཅིག་གི་སྐབས་སུ་བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་མྱོང་ཡང་སད་པ་ན་ཐམས་ཅད་དོན་ཅིའང་མེད་པ་ལྟར་བསམ་ནས་དཔེ་དྲན།
མཐར་དཔེ་དོན་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །ལྔ་པ་ཐར་པ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ནམ་ཡང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ། ཐར་པ་ལའང་གསུམ། ཐར་པ་ཆུང་ངུ་ཉན་ཐོས། འབྲིང་རང་རྒྱལ། ཁྱད་པར་དུའང་ཐར་པ་དམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་རང་དོན་དུ་སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཞི་བ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བྱེད་ལ་དེའི་སྤང་རྟོགས་ལ་ནམ་ཡང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པས་ན་འབྲས་བུ་དེ་འདྲ་ཞིག་ནམ་ཐོབ་བསམ་ནས་ད

【汉语翻译】
修心七法中，第一是思维一切有为法皆是无常。首先，思维外器情世界的形成和毁灭，修持无常；其次，思维内自身如幻的蕴身，修持无常；再次，秘密地思维自己的亲友等的死亡因缘，修持无常，这是忆念意义；例如，思维如水泡一般，进行修持，这是忆念比喻；最后，将比喻和意义混合起来进行修持。第二是思维轮回的一切安乐都不能长久存在，从而修心。思维三界都无法超出三种痛苦，这是忆念意义；例如，思维毒树成熟，外观美丽悦意，食用则味道甘甜等，但进入腹中则会死亡，这是忆念比喻；最后，也将比喻和意义混合起来进行修持。第三是思维各种因缘，从而修心。思维此生的事业的安乐和痛苦，降伏怨敌，守护亲友，经商务农和世间八法等一切事业都没有完成的时候，思维放弃此生的一切事业，这是忆念意义；例如，思维如同夏季时，野兽追逐海市蜃楼的水一般，这是忆念比喻；再次将比喻和意义混合起来进行修持。第四是思维此生的一切事业都没有意义，从而修心。思维此生的事业的安乐幸福、财富名声等一切都毫无意义，不仅如此，即使获得梵天、自在天、帝释天、转轮王等的财富，也觉得没有意义，这是忆念意义；例如，思维如同一次睡眠中经历各种苦乐，醒来时一切都毫无意义一般，这是忆念比喻；最后，将比喻和意义混合起来进行修持。第五是思维殊胜解脱的果位是永远不会退转的，从而修心。解脱也有三种：小解脱声闻，中解脱独觉，特别是获得殊胜解脱圆满正等觉的果位时，断除了罪障习气，为了自利，断证达到究竟，获得寂静殊胜的法身；为了利他，依靠两种色身，恒常、周遍、任运成就地成办所化众生的利益，并且它的断证是永远不会退转的，因此思维何时才能获得这样的果位而

【英语翻译】
Among the seven aspects of mind training, the first is to contemplate that all conditioned phenomena are impermanent. First, contemplate the formation and destruction of the outer container and inner contents, and meditate on impermanence; second, contemplate one's own illusory body and aggregates, and meditate on impermanence; third, secretly contemplate the causes of death of one's relatives and friends, and meditate on impermanence, which is remembering the meaning; for example, contemplate like a water bubble, and meditate, which is remembering the example; finally, mix the example and the meaning and meditate. The second is to contemplate that all the happiness of samsara is not permanent, and thus train the mind. Contemplate that the three realms are not beyond the three sufferings, which is remembering the meaning; for example, contemplate that the fruit of a poisonous tree is beautiful and pleasing to look at, and tastes sweet when eaten, but it will cause death when it enters the stomach, which is remembering the example; finally, mix the example and the meaning and meditate. The third is to contemplate various conditions, and thus train the mind. Contemplate that the happiness and suffering of this life's activities, subduing enemies, protecting relatives, doing business, farming, and the eight worldly dharmas, etc., all activities have no time to finish, and thus meditate on abandoning all the activities of this life, which is remembering the meaning; for example, contemplate like a deer chasing the water of a mirage in summer, which is remembering the example; again, mix the example and the meaning and meditate. The fourth is to contemplate that all the activities of this life are meaningless, and thus train the mind. Contemplate that all the happiness, wealth, fame, etc. of this life's activities are meaningless, and moreover, even if one obtains the wealth of Brahma, Indra, Chakravartin, etc., one feels it is meaningless, which is remembering the meaning; for example, contemplate that no matter how much happiness and suffering one experiences during a single sleep, everything is meaningless when one wakes up, which is remembering the example; finally, mix the example and the meaning and meditate. The fifth is to contemplate that the fruit of supreme liberation is never reversible, and thus train the mind. There are also three kinds of liberation: small liberation of the Hearers, medium liberation of the Solitary Realizers, and especially when one obtains the fruit of supreme liberation, perfect enlightenment, one abandons sins, obscurations, and habitual tendencies, and for one's own benefit, one's abandonment and realization reach the ultimate, and one attains the peaceful and supreme Dharmakaya; for the benefit of others, relying on the two Rupakayas, one constantly, pervasively, and spontaneously accomplishes the benefit of those to be tamed, and its abandonment and realization are never reversible, therefore, thinking about when one will obtain such a fruit and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དྲན། དཔེར་ན་འབྲུམ་ནད་ལས་ཐར་པའི་སྐྱེས་བུ་སླར་ཡང་འབྲུམ་ནད་ཀྱིས་མི་མནར་བ་ལྟར་བསམ་ནས་དཔེ་དྲན། དཔེ་དོན་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །དྲུག་པ་བླ་མ་དམ་པའི་གདམ་ངག་ལ་བསམ་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་བླ་མའི་གདམ་ངག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྟག་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ཞིང་བླ་མ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པ། བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་བསྟེན་པ། བར་དུ་བླ་མ་བསྟེན་པ་ལ་མཁས་པ་རབ་སྒྲུབ་པས་མཉེས་པ། འབྲིང་ཞབས་ཏོག་
གིས་མཉེས་པ། ཐ་མ་ཟང་ཟིང་གིས་མཉེས་པར་བྱས། མི་མཉེས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྒྲུབ། ཐ་མ་དགོངས་སྤྱོད་བསླབ་པ་ལ་མཁས་པ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ལས་གདམ་ངག་གི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱས། ཐོབ་པ་བཞིན་ཉམས་མྱོང་མཐར་དབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་རྒྱུད་ལ་པར་བཏབ་པ་བཞིན་འབྱུང་ཞིང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དབྱར་གྱི་མྱུ་གུ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་པར་བྱ་བསམ་ནས་དོན་དྲན། དཔེར་ན་ཁང་བཟང་དུ་འཛེགས་པའི་ཐེམ་སྐས་ལྟར་བསམ་ནས་དཔེ་དྲན། ཡང་དཔེ་དོན་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །བདུན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ་ལས། བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་ཞིང་ལུས་སེམས་བདེ་ཧྲིལ་གྱིས་སོང་བར་མོས་པ་ནི་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་ལུགས་སུ་གཞག །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོ་བཀབ། མིག་ཧ་རེ་བར་སྣང་ལ་བལྟ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་མི་དགག །ནང་གི་སེམས་
དེར་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གཞག་པ་ནི་གསལ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གཞག་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །ལས་སུ་རུང་བ་ལ་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གང་བྱེད་ཀྱང་དཀའ

【汉语翻译】
忆念意义。 例如，就像从天花中解脱的人不再受天花折磨一样，这样思维而忆念比喻。 将比喻和意义混合起来修习。 第六，思维殊胜上师的教言而修心。 像那样的解脱，不可缺少的因就是上师的教言。 其中，首先要善于观察上师。 不随顺他人的言辞，并且上师具有证悟，具有经验，依止具有传承三者的加持的功德的上师。 中间，善于依止上师，以上等供养使上师欢喜，中等以服侍使上师欢喜，下等以财物使上师欢喜。 丝毫也不做令上师不欢喜的事。 最后，善于学习上师的意行，从具有加持的上师那里获得教言的甘露。 如所获得的教言那样，通过穷尽经验，上师的断证功德全部像印在自己相续上一样显现，自己相续的功德全部像夏天的幼芽一样增长，思维要成为上师的继承者而忆念意义。 例如，就像登上高楼的阶梯一样思维而忆念比喻。 再次将比喻和意义混合起来修习。 第七，依靠无分别的等持来修心，有三种：乐空无分别，明空无分别，法性无分别。 第一是：观想身体外明内明，是光明的自性，并且信解身心完全融入安乐，这是以安乐为方便的专注一境的等持。 第二，明空无分别：将自己的身体以跏趺坐安乐的姿势安住。 两手遮盖膝盖。 眼睛半睁着看前方。 不遮止外境六识的显现。 内心的心识，在远离执着的境界中，将一切分别念以自然生起、彻底断绝的方式安住在无分别的境界中，这是以光明为方便的专注一境的等持。 第三，法性无分别：将心识的法性，不作改造的实相，安住在远离过去、现在、未来三时分别的境界中，这是专注一境的等持。 适合修习生起次第和圆满次第的任何一种修法都困难。

【英语翻译】
Remembering the meaning. For example, just as a person liberated from smallpox is no longer tormented by smallpox, think in this way and remember the analogy. Mix the analogy and the meaning and practice. Sixth, train the mind by thinking about the instructions of the holy guru. The indispensable cause for obtaining such liberation is the guru's instructions. Among them, first, one must be skilled in examining the guru. Do not follow the words of others, and rely on a guru who has realization, has experience, and possesses the qualities of being blessed by the three lineages. In the middle, be skilled in relying on the guru, pleasing the guru with excellent offerings, pleasing the guru with service in the middle, and pleasing the guru with material things in the lower. Do not do anything that displeases the guru even for a moment. Finally, be skilled in learning the guru's intentions and actions, and obtain the nectar of instructions from the guru who has blessings. As with the instructions obtained, through exhausting experience, all the qualities of the guru's abandonment and realization appear as if imprinted on one's own mindstream, and all the qualities of one's own mindstream increase like summer sprouts, thinking of becoming the guru's successor and remembering the meaning. For example, think of it as a staircase to climb a tall building and remember the analogy. Again, mix the analogy and the meaning and practice. Seventh, train the mind by relying on non-conceptual samadhi, there are three types: bliss-emptiness non-conceptual, clarity-emptiness non-conceptual, and dharmata non-conceptual. The first is: contemplate the body as externally clear and internally clear, as the nature of light, and believe that body and mind are completely integrated into bliss, this is single-pointed samadhi with bliss as the means. Second, clarity-emptiness non-conceptual: place one's body in a comfortable vajra posture. Cover the knees with both hands. Look ahead with eyes half-open. Do not block the appearance of the six external consciousnesses. The inner mind, in a state of being free from grasping, place all thoughts in a non-conceptual state in a way that they arise naturally and are completely cut off, this is single-pointed samadhi with clarity as the means. Third, dharmata non-conceptual: place the dharmata of the mind, the unaltered reality, in a state of being free from the thoughts of the three times, past, present, and future, this is single-pointed samadhi. It is difficult to practice either the generation stage or the completion stage, whichever is suitable.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་དྲན་པ། དཔེར་ན་ཞིང་ས་དུལ་བ་ལ་ས་བོན་བཏབ་ན་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བསམ་པ་ནི་དཔེ་དྲན་པ། མཐར་དཔེ་དོན་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོའོ།། །།གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྦྱོང་རྣམ་པ་ལྔ་ལས། ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྐྱབས་འགྲོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པ། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནང་གི་མཎྜལ། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལའང་ཀུན་རྫོབ་བརྡར་བཏགས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དོན་དམ་
ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ནི་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས་སུ་གསལ། གཉིས་པ་སེམས་སྐྱེད་ལའང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཞུང་སྤྱི་ལྟར་རོ། གཉིས་པ་དོན་དམ་ནི། ཧོ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པས་རང་གྲོལ་ཕྱིར༔ ཅོག་གཞག་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་པས་བསྟན་པའི་གོ་དོན་ཐིག་ལེ་གསང་རྫོགས་སུ་གསལ། གསུམ་པ་འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། ཨཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་དབུས། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས། །དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་སྦུབས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་རྩ་འཁོར་ཁྱབ། །སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བསྲེགས་སྦྱངས་རང་ལུས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཤར། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེའང་རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷར་ག

【汉语翻译】
因為毫不費力就能成就，所以那樣禪修就是義憶念。譬如，在調伏的田地上播種，毫不費力就能產生果實一樣地思維，就是譬喻憶念。最終，將譬喻與意義混合而禪修。以上是共同的前行。第二，特殊的前行積累淨化五種，解脫道之根本是皈依。遍知之根本是發菩提心。遣除違緣罪障的是內部的金剛薩埵的禪修念誦。成辦順緣積聚資糧的是內部的壇城。加持迅速融入的是上師瑜伽。第一是，ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ （ཨ，ka dag ting sal chos kyi sku，自性清淨，深明法身。lhun grub rig tsal longs spyod rdzogs，任運成就，明智圓滿受用。dbyer med thugs rje sprul pa'i skur，無別大悲，化身。rang ngo shes pas skyabs su mchi，認識自面而皈依。）這樣開示。其中也有世俗名言的皈依和，勝義通達的皈依，二者的次第在明點密圓中闡明。第二，發心也有世俗和勝義兩種，第一種按照共同的儀軌。第二種勝義是，ཧོ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པས་རང་གྲོལ་ཕྱིར༔ ཅོག་གཞག་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ （ཧོ，glo bur 'khrul pa'i 'gro ba kun，忽然迷亂之有情眾。gdod nas rnam dag dbyings kyi ngang，本來清淨法界自性中。ye shes rig pas rang grol phyr，為令以智慧明覺自解脫。cog gzhag chen por sems bskyed do，於廣大平等中發心。）這樣開示的含義在明點密圓中闡明。第三，遣除違緣罪障金剛薩埵禪修念誦是，ཨཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་དབུས། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས། །དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་སྦུབས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་རྩ་འཁོར་ཁྱབ། །སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བསྲེགས་སྦྱངས་རང་ལུས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཤར། །（ཨ，bdag nyid tha mal lus kyi dbyus，自身庸常身之中。rtsa gsum 'khor lo bzhi dang bcas，具足三脈四輪。dwangs gsal 'od kyi rang bzhin gyi，清淨光明自性之。mar sne lte 'og sor bzhi'i sbubs，下端臍下四指處。bla ma dpal ldan rdo rje sems，上師具德金剛薩。dmar gsal zhal gcig phyag gnyis pa，紅色明亮一面二手尊。rdo rje dril 'dzin longs sku'i chas，持金剛鈴報身裝束。rang 'od rig ma'i bde bas dgyes，自光明妃之樂所喜。rdo rje padma'i skyil krung gis，金剛蓮花跏趺坐。padma zla ba'i gdan gyi steng，蓮花月墊之上面。dwangs ma 'od lnga'i klong na bzhugs，清淨五光之中而安住。bla ma rdo rje sems dpa' la，於上師金剛薩埵。mi phyed gus pas gsol ba 'debs，以不退轉恭敬而祈請。bdag gi sdig sgrib nyes ltung kun，我之罪障過患諸墮罪。byang zhing dag par byin gyis rlobs，祈請清淨加持令清淨。rtse gcig gsol ba btab pa las，從一指向祈請之故。ye shes me 'bar rtsa 'khor khyab，智慧火燃燒遍及脈輪。sgo gsum cha mnyam sdig sgrib kun，三門平等一切罪障。bsregs sbyangs rang lus 'od kyi sku，焚燒淨化自身成光身。rdo rje sems dpa'i gsang gsum dang，與金剛薩埵之三密。dbyer med ma bcos lhug par shar，無別任運自然顯現。）這樣開示。那也是自己作為本初的本尊而

【英语翻译】
Because it can be accomplished effortlessly, meditating in that way is remembering the meaning. For example, just as planting seeds in cultivated land will produce fruit without difficulty, thinking in that way is remembering the example. Finally, one should meditate by mixing the example and the meaning. Up to this point, these are the common preliminaries. Second, among the five special preliminary practices of accumulation and purification: the root of the path to liberation is refuge; the root of omniscience is generating the mind of enlightenment; what purifies obstacles and obscurations is the meditation and recitation of Vajrasattva within; what completes the accumulation of favorable conditions is the mandala within; what quickly brings blessings is guru yoga. The first is: ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (ཨ，ka dag ting sal chos kyi sku, self-purified, deeply clear Dharmakaya. lhun grub rig tsal longs spyod rdzogs, spontaneously accomplished, wisdom perfectly enjoying. dbyer med thugs rje sprul pa'i skur, inseparable compassion, emanation body. rang ngo shes pas skyabs su mchi, recognizing one's own face, I take refuge.) This is what is taught. In this, there is also the refuge of conventional designation and the refuge of ultimate understanding, the order of the two is clarified in Thigle Sangdzog. Second, there are two types of mind generation, conventional and ultimate. The first is according to the general texts. The second, the ultimate, is: ཧོ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པས་རང་གྲོལ་ཕྱིར༔ ཅོག་གཞག་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ (ཧོ，glo bur 'khrul pa'i 'gro ba kun, all beings suddenly deluded. gdod nas rnam dag dbyings kyi ngang, from the beginning, pure in the realm of space. ye shes rig pas rang grol phyr, for the sake of self-liberation through wisdom and awareness. cog gzhag chen por sems bskyed do, I generate the mind in great equanimity.) The meaning of this teaching is clarified in Thigle Sangdzog. Third, the meditation and recitation of Vajrasattva to purify obstacles and obscurations is: ཨཿ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་དབུས། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས། །དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་སྦུབས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན། །བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་རྩ་འཁོར་ཁྱབ། །སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བསྲེགས་སྦྱངས་རང་ལུས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཤར། ། (ཨ，bdag nyid tha mal lus kyi dbyus, in the center of my ordinary body. rtsa gsum 'khor lo bzhi dang bcas, complete with the three channels and four chakras. dwangs gsal 'od kyi rang bzhin gyi, of the nature of clear and luminous light. mar sne lte 'og sor bzhi'i sbubs, at the lower end, four fingers below the navel. bla ma dpal ldan rdo rje sems, the glorious guru Vajrasattva. dmar gsal zhal gcig phyag gnyis pa, red and clear, with one face and two hands. rdo rje dril 'dzin longs sku'i chas, holding vajra and bell, adorned in sambhogakaya attire. rang 'od rig ma'i bde bas dgyes, delighted by the bliss of his own light, the vidya. rdo rje padma'i skyil krung gis, in vajra lotus posture. padma zla ba'i gdan gyi steng, on a lotus and moon seat. dwangs ma 'od lnga'i klong na bzhugs, residing in the expanse of pure five lights. bla ma rdo rje sems dpa' la, to the guru Vajrasattva. mi phyed gus pas gsol ba 'debs, I pray with unwavering devotion. bdag gi sdig sgrib nyes ltung kun, all my sins, obscurations, faults, and downfalls. byang zhing dag par byin gyis rlobs, bless me to purify and cleanse them. rtse gcig gsol ba btab pa las, from praying with one-pointedness. ye shes me 'bar rtsa 'khor khyab, the fire of wisdom blazes and pervades the channels and chakras. sgo gsum cha mnyam sdig sgrib kun, all sins and obscurations are equal in the three doors. bsregs sbyangs rang lus 'od kyi sku, burned and purified, my own body becomes a body of light. rdo rje sems dpa'i gsang gsum dang, with the three secrets of Vajrasattva. dbyer med ma bcos lhug par shar, inseparable, uncorrected, naturally arising.) This is what is taught. That is, oneself as the primordial deity,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བའི་ལུས་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྲིན་མཛུབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོར་ཕུག་རྡུགས་ཀྱི་རྣམ་པ། མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་ཁ་དོང་ངེ་བའི་རྣམ་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་རྡུལ་གྱིས་གང་བ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཁུ་བས་གང་བ། གཉིས་ཀ་གཤེར་བག་གི་རང་བཞིན་ཅན། དབུ་མ་ལས་སུམ་འགྱུར་ཙམ་གྱིས་ཕྲ་བ། ཡར་སྣེ་དབུ་མ་ལས་སོར་གཅིག་ཙམ་དམའ་ཞིང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུག་པ། མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་མར་ཆུད་པ། དེ་ནས་སྨིན་མཚམས་ནས་སོར་བཞི་འཇལ་བ་དཔྲལ་བ། དེ་ནས་ཡང་སོར་བཞི་འཇལ་བ་མཚོག་མ། ཡང་སོར་དོ་འཇལ་བའི་མཚམས་སུ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་གདུགས་
ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་ཁ་ཐུར་བསྟན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། མགྲིན་པ་ཨན་སྟོང་གི་ཐད་དུ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་གདུགས་གན་རྐྱལ་དུ་ལོག་པ་ལྟར་ཁ་གྱེན་བསྟན་ཅན། སྙིང་དཀར་ནག་གི་ཐད་དུ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དང་། ལྟེ་བའི་བུག་པའི་ཐད་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་པོ་དེ་གཉིས་སྔར་ལྟར་གདུགས་ཁ་སྦྱོར་ལྟར་དང་། རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་གནས་ཚུལ་བཞི་ལས་བརྒྱད་སོགས་དང་། ཡང་ན་རྩ་འཁོར་ལས་རྩ་འདབ་རེ་རེ་བཞིན་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་བསྒོམ་ན་གེགས་ཆུང་། རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་སྟོང་སིང་ངེ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྣམ་འགྱུར་གསུང་པདྨའི་རིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རྒྱུ་གཏུམ་མོའི་གཞི་གནས་ལས་བྱུང་བ་གསལ་གདབ་པ་ནི་རྟེན་གྱི་སྟོབས། རྡོར་སེམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་གདབ། སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་ཁོང་དུ་དུག་སོང་བ་ལྟར་འགྱོད་སེམས་དྲགས་པོ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བྱེད་སྙམ་པ་ནི་ཉེས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས། གསོལ་འདེབས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། རླུང་རོ་བསལ། འོག་རླུང་བསྐུམ། སྟེང་རླུང་མནན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟེ་བའི་རྡོར་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་དམར་ཧུར་གྱིས་འབར། དེ་ཡར་སོང་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་རིམ་གྱིས་གང་། འཁྲིག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བས

【汉语翻译】
在清澈的空性大身中，于无有遮蔽的中央，中脉外白内红，粗细如小指，上端在头顶呈孔洞状，下端在脐下四指处呈张开状。右侧是红色的罗玛脉，充满微粒；左侧是白色的江玛脉，充满精液。二者都具有湿润的性质，比中脉细三倍左右。上端比中脉低一指左右，插入左右鼻孔。下端在脐下，以小写字母“ཡ”的腰部形状融入中脉。然后从眉间量四指是额头，再量四指是喉咙，再量两指的交界处是头顶大乐轮，三十二脉瓣如伞的顶端般向下。颈部空心的位置，十六脉瓣如倒置的伞般向上。心口黑白脉的位置有八个脉瓣，肚脐孔的位置有六十四个脉瓣，这两个像之前一样如伞盖合拢。四个脉轮从四种状态中有八种等等。或者从脉轮中每个脉瓣都像伞的骨架一样观修，障碍会减少。所有脉瓣都空空荡荡，观想为光明的自性。在脐轮下方，中脉之中，莲花日月垫上，本体是根本上师，形象是薄伽梵吉祥金刚萨埵。显现为语莲花部，身色红色，手持金刚杵和铃，与明妃双运。从拙火的基处生起，观想清晰，这是所依的力量。以强烈的虔诚和渴望向金刚萨埵祈祷。像吞下毒药一样对以前所造的罪业产生强烈的后悔心，这是破除力。下定决心即使丧命也不再造恶业，这是返回力。以百字明祈祷文
策励心续。排除废气，收缩下气，压制上气，以此因缘，从脐部的金刚萨埵处，智慧之火如红色火焰般熊熊燃烧。它向上升腾，逐渐充满脐轮。清净交合时入定的障碍和烦恼贪欲的障碍。

【英语翻译】
Within the clear, vast, empty body, in the center devoid of obscurations, is the central channel (uma, དབུ་མ་), white on the outside and red on the inside, about the thickness of a small finger. Its upper end is at the crown of the head, shaped like a hollow, and its lower end is open at a point four fingers below the navel. To the right is the red Roma channel, filled with particles; to the left is the white Kyangma channel, filled with semen. Both have a moist nature and are about three times thinner than the central channel. The upper ends are about one finger-width lower than the central channel, inserting into the left and right nostrils. The lower ends merge into the central channel below the navel in the shape of the waist of the letter 'ya' (ཡ). Then, measuring four fingers from the eyebrow center is the forehead; measuring another four fingers is the throat; and at the junction of measuring another two fingers is the crown of the head, the wheel of great bliss (bde chen, བདེ་ཆེན་), with thirty-two petals facing downward like the tip of an umbrella. At the hollow of the neck are sixteen petals facing upward like an overturned umbrella. At the heart, the black and white channels have eight petals, and at the navel aperture are sixty-four petals, both of which are like the previous ones, with the umbrella covers joined together. The four wheels have eight states from the four states, and so on. Alternatively, if each petal from the wheel is meditated upon like the ribs of an umbrella, obstacles will be reduced. Visualize all the petals as empty and luminous in nature. Below the navel wheel, within the central channel, on a lotus and sun-moon cushion, the essence is the root guru, the form is the Bhagavan glorious Vajrasattva (dorje sempa, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). Manifesting as the speech lotus family, body color red, holding a vajra and bell, in union with his consort. Visualize clearly arising from the base of tummo (gtum mo, གཏུམ་མོ།), this is the power of the support. Pray to Vajrasattva with intense devotion and longing. Generate strong remorse for past misdeeds as if poison had been swallowed, this is the power of purification. Resolve never to commit evil deeds again, even at the cost of one's life, this is the power of restraint. Invoke the mind-stream with the hundred-syllable mantra.
Expel stale air, contract the lower air, and suppress the upper air. Due to these conditions, from Vajrasattva at the navel, the fire of wisdom blazes intensely like a red flame. It rises upward, gradually filling the navel wheel. Purify the obscurations of absorption during sexual union and the obscurations of disturbing emotions and desire.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གང་། གཉིད་འཐུག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་གཏི་མུག་གི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གང་། རྨི་ལམ་དང་ཕྲག་དོག་གི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གང་། སད་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། དེའི་མཉམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་ལྟུང་དག་པར་མོས་ལ། མཐར་བཤགས་སྡོམ་བྱ་བ་ནི། རུ་ཏྲའི་སྨྲེ་བཤགས་སམ། ཡང་ན་བདེ་མཆོག་མངོན་འབྱུང་གྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་སོགས། བསྡུ་ན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྡིག་ལྟུང་དག་པའི་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས་པ་རྣམས་གཉེན་པོ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བ་གསུམ་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་
མོས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ནང་གི་ཚོགས་གསག་བྱ་ན་བསྡུ་མི་དགོས་སོ། །བཞི་པ་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གསག་ནང་གི་མཎྜལ་ནི། མཐར་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བདུད་རྩི་དྲངས། །འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་སོན་པ་ལས། །བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རབ་མཉེས་ནས། །བདེ་ཆེན་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཙམ་དུ་ཁམས་ཉིས་དྭངས་སུམ་དྭངས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཧྃ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་གདབ། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། སྙིང་གར་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ། རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་གཙོ་བོ་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཆོད་པའི

【汉语翻译】
烧和净化。充满心间的脉轮。烧和净化沉睡的障碍和愚痴的障碍。充满喉间的脉轮。烧和净化梦境和嫉妒的障碍。充满顶轮的脉轮。烧和净化醒来的障碍和嗔恨与傲慢的障碍。同时观想所有众生的罪业和堕落都得以清净。最后进行忏悔和约束：如鲁札的哀叹忏悔，或者出自胜乐金刚现证续的“怙主我不知”等。如果总结，就念诵圣者珍宝的教言：“身语意根本和支分的誓言，所有违犯都忏悔。”祈请所有罪业、染污、过患、污垢的积聚都得以清净。这样念诵后，观想上师金刚萨埵赐予清净罪业和堕落的许可，这些都是对治行持的力量。最后，观想金刚萨埵的三密与自己的身语意三者无二无别，安住于此状态。如果进行内在的会供积累，则不必总结。第四，顺缘会供积累，内在的坛城是：最终以智慧火焰，从顶轮的吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中引出甘露。从到达四轮的位置，成为上师四身的坛城。以殊胜的俱生喜乐，以大智慧完全喜悦，圆满了大乐果的广大会供。与四金刚无二无别。如前一样，在清晰的顶轮脉轮上方，清晰地安立二净、三净的精华，吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头朝下的形象。修法的坛城：在顶轮脉轮的中央，上师身金刚的体性，身色白色。在喉间，上师语金刚，身色红色。在心间，上师意金刚，身色蓝色。在脐间，上师智慧金刚，身色黄色。四者都是一面二手，手持金刚杵和铃，与明妃持钺刀和颅碗者一同交合。为了显现大乐俱生智，在总、喉、心、脐等处，与脉瓣的数量相同的各个脉轮的主尊和颜色相同的空行母，与持钺刀和颅碗者一同交合。供养的

【英语翻译】
Burn and purify. Fill the heart chakra. Burn and purify the obscurations of deep sleep and the obscurations of ignorance. Fill the throat chakra. Burn and purify the obscurations of dreams and jealousy. Fill the crown chakra. Burn and purify the obscurations of wakefulness and the obscurations of hatred and pride. At the same time, visualize that the sins and downfalls of all sentient beings are purified. Finally, perform confession and vows: such as the Lament of Rudra, or from the Hevajra Abhisamaya Tantra, "Lord, I do not know," etc. If summarizing, recite the words of the Noble Jewel: "All violations of the root and branch vows of body, speech, and mind, I confess." Pray that all accumulations of sins, defilements, faults, and stains may be cleansed. After reciting this, visualize that the Vajrasattva Guru grants permission for the purification of sins and downfalls, which are the power of the antidote practice. Finally, visualize that the three secrets of Vajrasattva are inseparable from your own three doors of body, speech, and mind, and abide in this state. If performing the inner gathering accumulation, there is no need to summarize. Fourth, the conducive condition gathering accumulation, the inner mandala is: Ultimately, with the flame of wisdom, draw nectar from the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the crown. From reaching the four chakra places, becoming the mandala of the Guru's four bodies. With the supreme bliss, especially the co-emergent, with great wisdom, completely delighted, the great gathering of the fruit of great bliss is perfected. Become inseparable from the four vajras. As before, above the clear crown chakra, clearly establish the essence of the two purities and three purities, the form of the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) with its head pointing downwards. The mandala of practice: In the center of the crown chakra, the essence of the Guru's Body Vajra, body color white. At the throat, the Guru's Speech Vajra, body color red. At the heart, the Guru's Mind Vajra, body color blue. At the navel, the Guru's Wisdom Vajra, body color yellow. All four are one-faced and two-armed, holding a vajra and bell, in union with the consort holding a curved knife and skull cup. In order to manifest the co-emergent wisdom of great bliss, at the general, throat, heart, and navel places, the main deity of each chakra and the dakini of the same color as the number of petals, in union with the one holding a curved knife and skull cup. The offering of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཎྜལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་། སྔར་ལྟར་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་དམར་ཧུར་གྱིས་འབར། ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཁྱབ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་ཧྃ་ཡིག་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ནཱ་དའི་
རྩེ་མོ་ནས་བྱང་སེམས་དྭངས་མའི་རྒྱུན་ཝ་ཐིགས་འཛག་པ་ལྟ་བུ་བབ། ཐིགས་པ་བསགས་པས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་རྩ་འཁོར་གང་། བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་དགའ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས། རགས་པ་ལུས་དང་ཕྲ་བ་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལུས་དང་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་རྫོགས། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གང་། བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་དགའི་མཆོད་པས་མཉེས། རགས་པ་ངག་དང་ཕྲ་བ་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ངག་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་རྫོགས། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་གྲགས་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གང་། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བས་མཉེས། རགས་པ་ཡིད་དང་ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་རྫོགས། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་རིག་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གང་། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བས་མཉེས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག །
སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་རྫོགས། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཡུལ་ཅན་དགའ་བ་བཞིས་དྲངས་པའི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་གཟུང་ཞིང་། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་བརྗོད། མ་ཧཱ་ཆེན་པོ་དང་། སུ་ཁ་བདེ་བ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། སཏྭ་སེམས་དཔའ། ཨ་ཧྃ་ངའོ། །ཞེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་སྒྱུ་ལུས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷར་གསལ་བ་དང་། མདུན་དུ་ཚོགས་ཞིང་གི་རྟེན་གསལ་གདབ་པ། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
曼扎。对上师金刚萨埵生起敬信，如前一样，以气脉的修习，从与拙火无别的金刚萨埵中，智慧的火焰红色而猛烈地燃烧。遍布脐轮、心轮、喉轮的脉轮。之后，仅仅触及头顶上的吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，就从那达的顶端降下如涓涓细流般清澈的菩提心。积聚的滴水如大海般充满脉轮。触及上师身金刚及其眷属，以欢喜的供养令其欢喜。粗大的身体和细微的脉的障碍得以清净。依靠身体和脉而圆满资粮。观想最终的果位显空身金刚成为无别。之后，依次充满喉轮的脉轮。仅仅触及上师语金刚及其眷属，就以胜喜的供养令其欢喜。粗大的语和细微的风的障碍得以清净。依靠语和风而圆满资粮。观想最终的果位声空语金刚成为无别。充满心轮的脉轮。仅仅触及上师意金刚及其眷属，就以离喜的欢喜令其欢喜。粗大的意和细微的明点的障碍得以清净。依靠意和明点而圆满资粮。观想最终的果位觉空意金刚成为无别。充满脐轮的脉轮。仅仅触及上师智慧金刚及其眷属，就以俱生喜的欢喜令其欢喜。三门平等和迁转的障碍得以清净。
依靠三门平等而圆满资粮。观想最终的果位智慧金刚成为无别。以有境四喜所引导的境空性，生起最终的大乐俱生智，如此生起定解。念诵嘛哈苏卡班杂萨埵阿吽（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：महासुखवज्रसत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：mahāsukhavajrasattva ahaṃ，汉语字面意思：大乐金刚萨埵我）。嘛哈（藏文：མ་ཧཱ）是大的意思，苏卡（藏文：སུ་ཁ）是快乐的意思，班杂（藏文：བཛྲ）是金刚的意思，萨埵（藏文：སཏྭ）是勇士的意思，阿吽（藏文：ཨ་ཧྃ）是我的意思。意思是“我是大乐金刚萨埵”。最后安住在无所缘的状态中。第五，上师瑜伽是：自己观想为幻身，与上师无别的本尊，在前方安立积资田的所依，为了积聚资粮而献上七支供，以及为了迅速获得加持的

【英语翻译】
Mandala. Generate devotion and faith in the Guru Vajrasattva. As before, through the practice of wind energy, from Vajrasattva, who is inseparable from the fire of inner heat, the flames of wisdom blaze red and intensely. Pervade the navel, heart, and throat chakras. Then, just by touching the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) syllable on the crown of the head, a stream of pure bodhicitta, like droplets of dew, descends from the tip of the nāda. The accumulated drops fill the chakras like an ocean. Touching the Guru's body vajra and retinue, they are pleased by the offering of joy. The gross obscurations of the body and the subtle obscurations of the channels are purified. Through relying on the body and channels, the accumulations are completed. Visualize the ultimate result as the inseparable union of appearance and emptiness, the body vajra. Then, gradually fill the throat chakra. Just by touching the Guru's speech vajra and retinue, they are pleased by the offering of supreme joy. The gross obscurations of speech and the subtle obscurations of wind energy are purified. Through relying on speech and wind energy, the accumulations are completed. Visualize the ultimate result as the inseparable union of sound and emptiness, the speech vajra. Fill the heart chakra. Just by touching the Guru's mind vajra and retinue, they are pleased by the joy of freedom from joy. The gross obscurations of mind and the subtle obscurations of bindus are purified. Through relying on mind and bindus, the accumulations are completed. Visualize the ultimate result as the inseparable union of awareness and emptiness, the mind vajra. Fill the navel chakra. Just by touching the Guru's wisdom vajra and retinue, they are pleased by the joy of co-emergent bliss. The obscurations of the equality of the three doors and transference are purified.
Through relying on the equality of the three doors, the accumulations are completed. Visualize the ultimate result as the inseparable union with the wisdom vajra. With the emptiness of objects led by the four joys of the subject, the ultimate great bliss of co-emergent wisdom is realized. Hold the pride of thinking, "This is it!" Recite as appropriate, "Mahāsukha Vajrasattva Ahaṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: महासुखवज्रसत्त्व अहम्, Sanskrit Romanization: mahāsukhavajrasattva ahaṃ, Literal Chinese Meaning: Great Bliss Vajrasattva I)." Mahā (Tibetan: མ་ཧཱ) means great, Sukha (Tibetan: སུ་ཁ) means bliss, Vajra (Tibetan: བཛྲ) means vajra, Sattva (Tibetan: སཏྭ) means hero, and Ahaṃ (Tibetan: ཨ་ཧྃ) means I. The meaning is, "I am the Great Bliss Vajrasattva." Finally, rest in a state of non-conceptualization. Fifth, Guru Yoga is: Visualize yourself as the illusory body, the deity inseparable from the Guru, establish the support of the field of merit in front, offer the seven-branch prayer to accumulate merit, and to quickly receive blessings,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ། མཇུག་དབང་བཞི་བླང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ཀ་དག་གི་ངང་ལས་གཉུག་མའི་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པར་བདག་ཉིད་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་སེང་གེ་དང་པདྨ་ཉི་མའི་ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་མཉམ་གཞག་དང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་མཛད་པ༔ འཁོར་དུ་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དང་༔ དཔའ་བོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ༔ ཞེས་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སེང་གེ་པདྨ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་
དུ། རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་སིང་ཧེ་ཤྭ་ར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་སྤྱན་ཧུར་བག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་ཚེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་བ། ཞལ་གྱི་མཆུ་སྒྲོས་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། སྐུ་ཤ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན། སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྙན་ཆ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་དང་སྐ་རགས། མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོ་དང་། སྐུ་སྟོད་ལ་རུས་པའི་སེ་རལ་ཁ་ཐོག་པས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གོང་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུས་གང་བ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་མཛད་པ། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་
ཁུང་གི་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས། རང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ། མཇུག་དབང་བཞི་བླང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ཀ་དག་གི་ངང་ལས་གཉུག་མའི་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པར་བདག་ཉིད་སིཾ་ཧེ་ཤྭ་ར་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་སེང་གེ་དང་པདྨ་ཉི་མའི་ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་མཉམ་གཞག་དང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་མཛད་པ༔ འཁོར་དུ་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དང་༔ དཔའ་བོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ༔ ཞེས་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སེང་གེ་པདྨ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་
དུ། རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་སིང་ཧེ་ཤྭ་ར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་སྤྱན་ཧུར་བག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་ཚེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་བ། ཞལ་གྱི་མཆུ་སྒྲོས་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། སྐུ་ཤ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན། སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྙན་ཆ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་དང་སྐ་རགས། མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོ་དང་། སྐུ་སྟོད་ལ་རུས་པའི་སེ་རལ་ཁ་ཐོག་པས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གོང་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུས་གང་བ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་མཛད་པ། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་
ཁུང་གི་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས། རང་ག

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཕར་ཐད་ཀར་དབུ་མ་ལ་ཟུག་པ། ཁ་གདེང་གཡེལ་བའི་ཟུར་གཅིག་གྱེན་དུ་དཔྲལ་བར་བསྟན་པ། ཟུར་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དགའ་བཞི་མཚོན་བྱེད་ཁུག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་འབར་བ་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་མདུན་དུ་ཚོགས་རྟེན་གསལ་གདབ་པ་ནི། དེའི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བི་མ་ལ་དགྱེས་ཡེ་རེ་བཞུགས་པ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེར་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོ་བར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཞེས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཕར་ཁྲུ་གང་དང་ཡར་ཁྲུ་གང་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། རྣམ་པ་འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་སོན་པར་མཛད་པའི་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་གངས་ཀྱི་རི་ལ་ཉི་མ་འཆར་བ་ལྟ་བུ། ཤངས་རྩེར་སྐྱེ་མེད་མཚོན་བྱེད་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཐིགས་ལ་ཁད་པས་མཚན་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གིས་ཐོད་པ་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྐུ་སྨད་ལ་ཐང་ཤམ་དང་། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རང་ལ་
དགྱེས་ཡེ་རེ་བཞུགས་པ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེར་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་གཡོ་བར་བསམ་པ་ནི་བདག་མདུན་གྱི་དམ་ཚིག་པ་གསལ་གདབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ༔ ཞེས་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པ་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལྕེ་བཙུན་སེང་ཧེ་ཤྭ་ར་དང་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བརྒྱུད་གསུམ་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་ཀུན་བཟང་དོན་ཕྲིན་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་དང་བསྟིམ་པའི་བར་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་སླད་ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བརྡར་བཏགས་པ་དང་། དོན་དམ་ཡོངས་ཤེས་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱ་བྱེད་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད། ནང་དམ་རྫས་བདུད་རྩི། གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ། ཡ

【汉语翻译】
在眉间，观想白色法轮，其根细微，直接刺入中脉。一个向上倾斜的开口末端指向前额。两个末端指向左右，中央是安乐大明点的卍字符，喜悦环绕，具有象征四喜的四个弯曲。颜色是红色，光芒四射，观想其向左剧烈旋转。第二，在前方清晰地观想会供坛城：在其正前方的虚空中，观想本尊比玛拉（Vimalamitra）欢喜自在地安住。观想一切显现和存在都如彩虹光点般闪烁摇曳。如是，在眉间前方一箭之遥，上方一箭之遥的地方，在各种莲花和日月坐垫之上，观想一切皈依境的自性根本上师，即成就光明四相的比玛拉米扎（Vimalamitra），其身色洁白如雪山日出。鼻尖上，以白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字象征无生，几乎要滴落。双手结禅定印，托着装满甘露的颅碗于心间。上身穿着蓝色法衣，下身穿着裙子，披着三件法衣。双腿跏趺坐，自在安住。
如同智慧圆满的显现，观想一切显现和存在都如彩虹光点般闪烁摇曳，这是为了清晰地观想自己前方的誓言尊，并迎请智慧尊。迎请智慧尊并融入。从自己前方的本尊心间，放射出无尽的光芒。从奥明净土，迎请所有三根本、诸佛，显现为拉尊僧哈饶（Lachen Senghe Wangchuk）和比玛拉米扎（Vimalamitra）之相。特别是，迎请光明心髓传承的三位怙主上师等，融入自己和前方的本尊，如同普贤行愿品一样，念诵迎请和融入之间的词句。第三，为了积累资粮，供养七支供：从世俗谛的假立和胜义谛的圆满智慧两个方面。首先，将自己的身体化现为微尘数刹土，以与一切众生具有相同行为和作用的方式顶礼。将自己的身体、受用和功德，观想为从如大海般的因中产生的外部五欲供品，内部甘露妙药，秘密结合的安乐，以及

【英语翻译】
In the space between the eyebrows, visualize a white dharma wheel, its root subtle, piercing directly into the central channel. One end of the opening tilting upwards points to the forehead. Two ends point to the left and right, and in the center is a swastika of great bliss bindu, surrounded by joy, with four curves symbolizing the four joys. The color is red, radiant, and visualize it spinning violently to the left. Second, clearly visualize the assembly support in front: In the sky directly in front of it, visualize the lord of the family, Vimalamitra, dwelling joyfully and freely. Visualize all appearances and existence shimmering and swaying like rainbow light points. Thus, at a distance of one cubit in front of the eyebrows and one cubit above, on top of various lotuses and sun and moon cushions, visualize the nature of all refuge objects, the root guru, Vimalamitra, who has perfected the four lights of luminosity, his body color clear white like the rising sun on a snow mountain. On the tip of his nose, the white letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) symbolizes non-origination, almost dripping. His two hands are in the meditation mudra, holding a skull cup filled with nectar at his heart. He wears a blue dharma robe on his upper body, a skirt on his lower body, and three dharma robes. His two legs are in the vajra posture, dwelling freely.
Like the appearance of perfected wisdom, visualize all appearances and existence shimmering and swaying like rainbow light points. This is to clearly visualize the samaya being in front of oneself and to invite the wisdom being. Invite the wisdom being and merge it. From the heart of the deity in front of oneself, radiate infinite rays of light. From the Pure Land of Akanishta, invite all the three roots, all the Buddhas, appearing as Lachen Senghe Wangchuk and Vimalamitra. In particular, invite the three lords of the Light Heart Essence lineage, the precious guru, etc., and merge them into oneself and the deity in front, and recite the words between invitation and merging, just like in the Kunjang Monlam. Third, in order to accumulate merit, offer the seven-branch offering: from the two aspects of conventional designation and ultimate perfect wisdom. First, transform one's body into as many realms as there are dust particles, and prostrate in a way that all sentient beings have the same actions and activities. Visualize one's body, possessions, and merit as external objects of enjoyment arising from causes like the ocean, internal nectar medicine, the bliss of secret union, and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པ་འབུལ་བ་དང་། དྲན་པ་དང་མི་དྲན་པའི་སྡིག་ལྟུང་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པ་དང་།
འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པར་བཞུགས་ཤིང་མྱང་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་བསྔོ་བའི་བསྔོ་བ་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔོ་བའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་ནི། ཨ༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་བླ་མ་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རླུང་སེམས་དག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་འདུས་མ་བྱས་པར་བཤགས༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བས་རྗེས་ཡི་རང་༔ བརྗོད་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། རང་གི་རིག་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་དང་། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་དང་། ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དབུ་མར་ཞུགས་ཤིང་སེམས་འོད་གསལ་དུ་དག་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འབུལ་བ་དང་། སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང་དུ་བཤགས་པ་དང་། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་
འཛིན་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། སྤྲོལ་བྲལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་བརྗོད་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མི་བསྔོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔོ་བ་དམ་པས་བསྔོ་བའོ། །བཞི་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔར་བཞེངས༔ འཇའ་ལུས་ཕོ་ཆེན་དྭངས་མའི་གཟུགས༔

【汉语翻译】
我供养密咒真如等无量供云，从内心深处忏悔记得和不记得的罪恶和堕落。
对于轮回、涅槃和三道的有漏和无漏的善行，不嫉妒地随喜。祈请十方四时的诸佛菩萨转法轮。祈请所有这些永恒不灭地安住，不入涅槃。将三世积累和成就的善根，以不回向于法界的回向方式进行殊胜回向。第二，胜义谛是：阿！对圆满四相的上师，不离不弃地顶礼！供养清净气脉明点的供云！忏悔未曾造作的罪恶和堕落！无有二取地随喜！在不可言说的法轮中，祈请安住于大圆满！将善行回向于光明法界！如是等等，对圆满四相的上师、佛陀，以及自心本性空性的法身，自性光明的报身，大悲无碍显现种种妙用的化身，三身无别不离不弃的状态中顶礼。气融入、安住、升起三者融入中脉，以心清净光明的状态供养供云。忏悔一切罪恶和堕落，本来就是自性空性，在未曾造作的状态中忏悔。对于轮回、涅槃和三道的善行，随喜所作和能作的一切，以无有二取的方式随喜。祈请在远离戏论、大平等、无有迁变的不可言说那达之音中转法轮。祈请诸佛菩萨安住于永恒不灭的殊胜大圆满中。以不回向于光明法界的方式，以殊胜的回向进行回向。第四，为了迅速获得加持而祈请，从忆念功德的角度祈请，以及为了所愿之义而祈请，分为两种。第一种是：光明圆满四相后，觉性不变现为五身，虹身大士清净之身。

【英语翻译】
I offer limitless clouds of offerings, such as the secret Suchness, and from the depths of my heart, I confess the sins and downfalls that I remember and do not remember.
I rejoice without jealousy in the meritorious accumulations, both with and without outflows, of samsara, nirvana, and the three paths. I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times to turn the wheel of Dharma. I beseech all of them to remain in an unchanging, deathless, and sacred state, and not to pass into nirvana. I dedicate the roots of virtue accumulated and accomplished in the three times, dedicating them in the manner of a sacred dedication, without dedicating them to the sphere of Dharma. Secondly, the ultimate meaning is: Ah! To the Lama who has perfected the four visions, I prostrate without separation! I offer clouds of offerings of purified winds and mind! I confess sins and downfalls that have not been accumulated! I rejoice without dualistic grasping! While turning the inexpressible wheel of Dharma! I pray that you remain in the Great Perfection! I dedicate the accumulations of merit to the sphere of clear light! As it is said, to the Lama Buddha who has perfected the four visions, and to the Dharmakaya, the emptiness of the essence of one's own awareness, the Sambhogakaya, the clarity of one's own nature, and the Nirmanakaya, the unceasing compassion that manifests in various ways, I prostrate in a state of inseparable union of the three Kayas. I offer clouds of offerings through the purification of the winds entering, abiding, and rising into the central channel, and the purification of the mind into clear light. I confess all sins and downfalls, which are primordially empty by nature, in a state of non-accumulation. I rejoice in the merit of samsara, nirvana, and the three paths, rejoicing in all that is to be done and that can be done, in a manner free from dualistic grasping. I pray that the wheel of Dharma be turned in the sound of the inexpressible Nada, which is free from proliferation, of great equality, and unchanging. I pray that the Buddhas and Bodhisattvas remain in the unchanging, deathless, and sacred Great Perfection. I dedicate all the accumulations of merit with a sacred dedication, in a way that does not dedicate them to the sphere of clear light. Fourth, in order to quickly receive blessings, there are two types of supplication: supplication from the perspective of remembering qualities, and supplication for the sake of one's desires. The first is: After the clear light has perfected the four visions, awareness, unchanging, arises as the five Kayas, the rainbow body of the great man, a form of purity.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 འཆི་མེད་བི་མ་མི་ཏྲ་ཀྱེ༔ ཞེས་རྐང་པ་བཞིས་བསྟན། གཉིས་པ་འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་ནི། བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ མངོན་སུམ་བྱིན་རླབས་དེང་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན། ཞེས་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བི་མ་མི་ཏྲ་ཁྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ། དུས་ཕྱི་དུས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ཞིང་། བཀའ་དྲིན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་
པར་ཐག་བཅད། ངེས་ཤེས་སྐྱེད། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ། མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག་པ། བསམ་རྒྱུ་བླ་མ་ལས་མེད་པ། བློ་སྣ་བླ་མས་འཕྲོག་པ། ཕར་ཐིམ་ཕོད་པ། ཚུར་འབྲལ་མི་ཕོད་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མཐོར་གཏོང་དམར་གཏོང་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་གདབ། གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་ཐོག་དྲངས། གུ་རུ་བླ་མ་དང་། བི་མ་ལ་དྲི་མེད། མི་ཏྲ་བཤེས་གཉེན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ་མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ལྔ་པ་མཇུག་དབང་བཞི་ལེན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ་བླ་རྣལ་ལམ་དུ་བྱ་བ་བཅས་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བསམས་པས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་ཕྱག་མཚན་གསལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲོས་
བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བརྒྱད་པ་ནོན། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཆར་ཁའི་ཟེར་ཐག་

【汉语翻译】
以“不死的毗玛拉米扎 杰”四句来表示。第二是祈请愿望，对我以慈悲关爱，现在请赐予我现前的加持！以两句来表示。如是恳切祈请，是为祈愿。光明四显圆满，与诸佛无别的自性，毗玛拉米扎，您的金刚三与我的身语意三无别地，不观待未来，就在当下，就在此处，就在此座上，迅速地加持我吧，这样祈祷。从功德方面来说，与诸佛相等，从恩德方面来说，胜过诸佛，对此深信不疑。生起定解，身体汗毛竖立，眼流泪水，心中除了上师别无他念，心念被上师夺走，能融入上师，又无法离开上师的强烈虔诚心中，从现在起直到菩提果之间，无论兴衰、好坏、苦乐、善恶如何，都想“您做什么您知道”一样，以强烈的虔诚和渴望，反复祈祷。以祈祷念诵的方式念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜 毗玛拉 米扎 吽 吽！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身语意的自性，或者以金刚三的种子字开始。咕噜是上师，毗玛拉是无垢，米扎是善友。吽 吽！是唤起心续的意思，请赐予殊胜和共同两种成就！以这样的方式祈祷。第五是最后接受四灌顶，安住于实相，以及之后将上师瑜伽作为道路。在祈祷的最后，心想请赐予我授予四灌顶的许可。从眉间额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中发出白色如月亮般的光芒。从中出现无数个与自己一样的、肢体完整、手持法器的小身像。融入自己的额头。清净了身体和脉的障碍。获得了有戏论的宝瓶灌顶。有能力观修显现存在立基的坛城。降伏了第八地。成为了有缘获得五身果位的人。从上师喉咙的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中发出红色如日出之光芒

【英语翻译】
It is shown with four lines: "Immortal Vimala Mitra, Kye!" The second is the prayer for wishes: With compassion and love for me, please grant me manifest blessings now! It is shown with two lines. Thus, earnestly praying is the prayer for wishes. The nature of Vimala Mitra, who has perfected the fourfold luminosity and is inseparable from all Buddhas, may your three vajras be inseparable from my body, speech, and mind. Without relying on the future, right now, in this very place, on this very seat, quickly bless me, I pray. In terms of qualities, equal to all Buddhas, and in terms of kindness, surpassing all Buddhas, I am convinced. Generating certainty, the hairs on the body stand on end, tears flow from the eyes, there is no thought other than the lama, the mind is captivated by the lama, able to merge into him, and unable to separate from him. With intense devotion, from this moment until the essence of enlightenment, whatever happens, good or bad, joy or sorrow, good or evil, I think, "You know what you are doing." With intense devotion and longing, I pray repeatedly. The prayer is recited in the manner of supplication: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Guru Vimala Mitra Hum Hum! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is the nature of the three kayas, or it begins with the seed syllables of the three vajras. Guru is the lama, Vimala is stainless, Mitra is the spiritual friend. Hum Hum! It means to stimulate the mind stream, please grant the two siddhis, supreme and common! This is how to pray. The fifth is the conclusion, receiving the four empowerments, abiding in suchness, and subsequently practicing lama yoga as the path. At the end of the prayer, thinking, "Please grant me the permission to bestow the four empowerments," from the Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） at the brow center of the forehead, white light like the moon appears. From it, countless small forms like oneself, with complete limbs and clear hand implements, emerge. They dissolve into one's own forehead. The obscurations of the body and channels are purified. The vase empowerment with elaboration is obtained. One has the power to contemplate the mandala of the basis of appearance and existence. The eighth bhumi is subdued. One becomes fortunate to obtain the fruit of the five kayas. From the Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） at the lama's throat, red light like the rays of the rising sun appears.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་དང་། དེ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནོན། འབྲས་བུ་གསུང་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མཐིང་ཞུན་གྱི་དྭངས་མ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ལས་ཨ་ཡིག་མཐིང་གསལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེར་དབང་ཐོབ། བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ནོན། འབྲས་བུ་ཐུགས་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཡང་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནས་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཚོན་གང་བ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དང་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཐིམ། ཆ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་
དག །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན། འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། མཐར་བླ་མ་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་གི །སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་སྲན་མ་ཙམ་དྭངས་གསལ་གཡོ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ༔ སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་འགྲུབ་ཐབས་ཡིན་ཞིང་། མཐར་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག་ཅིང་། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་དུ་གཞག་པ་ནི་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་བླ་མ་ཕྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བསྙེན་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཚོགས་རྟེན་གསལ་ཞིང་གསག་སྦྱང་བྱ་བ་དང་། ནང་ལོངས་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་དབང་བཞི་བླང་བ། གསང་བ་ཆོས་སྐུ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་བསྲེ་བའི་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །གོང་དུ་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་འབུམ་ཐེར་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྐུ་སྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར། གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་

【汉语翻译】
如同那般，从中生出无数的母音子音之链，融入自己的喉咙，语言和风息的障碍得以清除，获得无造作的秘密灌顶，掌握无生自生金刚的念诵，超越第十一地，成为有缘获得五语果位者。从上师心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，发出如蓝色熔化的精华般的光芒，从中生出无数的蓝色明亮的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），融入自己的心脏，意识和明点的障碍得以清除，获得极其无造作的胜观灌顶，掌握修持大乐光明之智慧，超越第十三地，成为有缘获得五智果位者。再次，从上师的三处发出白、红、蓝三色如彩虹般的光芒，从珍宝意（梵文：Citta）的中心生出充满五光的球体，融入自己的三处和心脏的中央，平等智慧的障碍得以清除，获得极其无造作的第四灌顶，掌握本来清净任运成就的二谛双运的修持，超越智慧上师之地，成为有缘获得五功德和五事业果位者。最终，上师以大喜悦融入光中，融入自己眉间喜悦汇聚的中央，白色的明点被阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所标识，变得如豆子般清澈透明、不可动摇，一心专注于此是成就咒语止观的方法。最终，也像彩虹消失在天空中一样，安住在不可见的状态中，上师的心和自己的觉性二者安住在离思离言的觉性空性赤裸状态中，这是瞻仰上师法身自性的面容。总的来说，对上师外化身进行修持，在面前的虚空中观想会供的所依，进行积资净障，内修报身，接受四灌顶，秘密将法身应用于事业，安住在心意无别的融合状态中。要回向善根并立下愿望。以上，前行的皈依、发心、百字明等要念诵十万遍，上师瑜伽的念诵要念诵一百二十万遍。此时，将加持上师瑜伽融入道中有三：身生起次第手印瑜伽，语念诵咒语之瑜伽，意光明本性

【英语翻译】
Like that, from that arose countless chains of vowels and consonants, dissolving into one's own throat, clearing away the obscurations of speech and wind, obtaining the unelaborate secret empowerment, mastering the recitation of the unborn, self-arisen vajra, surpassing the eleventh bhumi, becoming fortunate to obtain the five speech fruits. From the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) at the heart of the lama, rays of blue light like molten essence arose, and from that arose countless clear blue A's (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), dissolving into one's own heart, clearing away the obscurations of mind and bindu, obtaining the utterly unelaborate prajna empowerment, mastering the meditation on the wisdom of great bliss luminosity, surpassing the thirteenth bhumi, becoming fortunate to obtain the five mind fruits. Again, from all three places of the lama, rays of white, red, and blue light like a rainbow arose, and from the center of the precious Citta, a sphere of five lights filled with colors arose, dissolving into one's own three places and the center of the heart, clearing away the obscurations of coemergent wisdom, obtaining the utterly unelaborate fourth empowerment, mastering the meditation on the union of the primordially pure, spontaneously accomplished two truths, surpassing the ground of the wisdom lama, becoming fortunate to obtain the five qualities and five activities fruits. Finally, the lama himself, with great joy, dissolved into light, dissolving into the center of the gathering of joy at one's own brow, the white bindu marked with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) became as clear and transparent as a bean, unwavering. Holding the mind one-pointedly is the method for accomplishing shamatha of mantra. Finally, that too, like a rainbow dissolving into the sky, is left in a state of non-objectification, and the lama's mind and one's own awareness, both are left in a state of naked rigpa-emptiness, free from thought and expression, which is beholding the face of the lama's dharmakaya nature. In general, to practice the outer nirmanakaya of the lama, one should visualize the support of the tsok in the sky in front, and accumulate and purify, and to accomplish the inner sambhogakaya, one should receive the four empowerments, and to apply the secret dharmakaya to activity, one should abide in a state of inseparable blending of mind and awareness. One should dedicate the merit and make aspirations. Above, the preliminary refuges, bodhicitta, and hundred-syllable mantra should be recited one hundred thousand times, and the recitation of the guru yoga should be recited twelve hundred thousand times. At this time, there are three ways to bring the blessing guru yoga into the path: the kaya generation stage mudra yoga, the speech recitation mantra yoga, and the mind luminosity suchness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་མཆོད་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སྤྱི་འགྲོས་ལྟར་བཤམས། དེ་ནས་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པ། རང་ཉིད་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བྱིན་དབབ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། བདག་སྐྱེད་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་སོགས་དང་། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་དུ་གྲུབ་རྗེས། རང་ཉིད་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལྷར་སྣང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཚེ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་དང་། གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔགས་དོན་དྲན་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རླུང་འབྱུང་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་སྦྱར་ཞིང་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། བུམ་ཅན་རྡོར་བཟླས་སྦྲགས་ཏེ་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་སེམས་འཛིན། སྐྱོ་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དག་པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ དེ་དག་ན་གནས་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་
མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ཙམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ་པའོ༔ གཉིས་པ་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཡང་མར་འཕྲོས་མ་དག་པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སུ་བསྒྱུར་པར་བསམ་ཞིང་༔ ངག་བཟླས་ཡིད་བཟླས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱས་ཏེ་འཕྲོ་འདུའི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རིལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག༔ དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་བསམ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་འཇོག་པས་རྣམ་རྟོག་གི་རྦ་རླབས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མུ་མཐའ་མེད་པར་སྐྱེའོ༔ ཞེས་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་རྟེན་བཅས་ཡིན་ཞིང་། མཐར་དེ་ཡང་

【汉语翻译】
之瑜伽。第一，若与会供等有关，则如通常仪轨般陈设供品、酒、血和朵玛。之后进入实义事业，以自己是马王嬉戏之慢心驱除障碍，修守护轮，降临加持，加持供品，如前修持自生，以及迎请安住等，直至礼拜赞颂完毕后，将自观为莲花生大师之显现之本尊，心一缘于此。其中，形象清晰，慢心稳固，清净忆念等如通常做法。如是于本尊之明观获得稳固后，则应进入语念诵之咒语。第二，语念诵咒之瑜伽有二，自利加持摄集之次第，以及利他事业遍布虚空之次第。第一，以忆念咒义等之方式，与气之生住灭三者相结合，以祈请念诵之方式，催动心续，合以宝瓶金刚念诵，进行意念诵并摄持心。若觉疲倦，则从眉间之明点放射光芒，遍布所有清净刹土，彼等处所安住之皈依处诸佛菩萨海众，尤其是光明心髓传承之诸位上师之三密加持，皆以身像、字和法器之形态如骤雨般降临，观想融入明点，遍布全身。第二，利他事业遍布虚空之次第是，再次向外放射，遍布所有不清净之刹土，观想将所有有情世间器情万法转化为清净刹土，如理进行语念诵和意念诵，修习放收之技巧，此乃语念诵咒之三摩地。于一座之末，应尽力进行供养赞颂。第三，心之光明本性之瑜伽是，之后将所有器情万法收摄融入自身，又将其收摄融入眉间之明点，观想变得极其光明，心于此安住良久，则能生起止息分别念之波涛之无边三摩地。如是于明点摄持心乃是有所依之禅定，最终

【英语翻译】
Yoga. First, if it is related to Tsog offering, etc., then arrange the offerings, alcohol, blood, and Torma as usual. Then enter into the activity of meaning, dispel obstacles with the pride of oneself being the horse king playing, meditate on the protective wheel, descend blessings, bless the offerings, meditate on self-generation as before, and invite and dwell, etc., until the prostration and praise are completed. Then, visualize yourself as the deity appearing as the great Lotsawa, and focus your mind on it. Among them, the image is clear, the pride is stable, the pure remembrance, etc., are done as usual. In this way, when stability is obtained in the clear appearance of the deity, then one should enter the mantra of speech recitation. Second, there are two yogas of speech recitation mantra: the order of collecting blessings for one's own benefit, and the order of spreading the activities of benefiting others throughout the sky. First, by means of remembering the meaning of the mantra, etc., combine it with the three stages of the arising, abiding, and ceasing of the breath, and recite in the manner of supplication and recitation, urging the mind stream. Combine the vase and vajra recitation, and do mental recitation and hold the mind. If you feel tired, then radiate light from the bindu at the eyebrow, spreading to all pure lands. All the refuge objects and ocean-like assemblies of deities residing in those places, and especially the blessings of the three secrets of the lineage lamas of the Light Heart Essence, all descend like a torrential rain in the form of body, letters, and hand implements. Visualize them dissolving into the bindu, pervading the entire body. Second, the order of spreading the activities of benefiting others throughout the sky is: again, radiate outward, pervading all impure lands. Visualize transforming all sentient beings and the environment into pure lands. Perform speech recitation and mental recitation as appropriate, and practice the skill of radiating and gathering. This is the Samadhi of speech recitation mantra. At the end of the session, offer praise and praise as much as possible. Third, the yoga of the mind's clear light itself is: then gather all the environment and sentient beings into yourself, and then gather it into the bindu at the eyebrow. Visualize it becoming extremely bright, and keep your mind on it for a long time, so that the boundless Samadhi that pacifies the waves of conceptual thoughts will arise. Thus, holding the mind on the bindu is a meditation with support, and finally

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འཇའ་ཚོན་མཁའ་ལ་ཡལ་བ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ༔ ཞེས་གསར་དུ་གཤེགས་པའི་སྟོང་ཉིད་
དང་། གདོད་ནས་རང་བབས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ། འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བ། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གནད༔ དངོས་གཞི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད༔ རྗེས་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བའི་གནད་དོ༔ དང་པོ་ལ་བཞི། ལུས་སྦྱོང་། ངག་སྦྱོང་། སེམས་སྦྱོང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་འབོལ་གདན་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ཞིང་། སྨད་དཀྲིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གྱོན་ཞིང་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། སོར་རྩེ་གཉིས་ས་ལ་བཙུག །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སྤྱི་བོར་མ་རེག་པར་བྱ། ལག་པ་གཉིས་དང་མགོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཡར་རྩེ་གསུམ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་དང་འཕོངས་རྣམས་མར་རྩེ་གསུམ། རྐེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཞིང་། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་མེ་འབར་ཞིང་འོད་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་ལ། ལུས་
ཚུགས་མི་ཐུབ་ན་གང་དུ་འགྱེལ་བའི་ས་ལ་རང་བཞག་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ངག་སྦྱོང་ནི། ངག་མི་སྨྲ་བར་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲར་འཆར་བར་བྱའོ༔ ཞེས་རང་གི་ལུས་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་བསྒོམ་ལ། སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མཁྱིད་གང་བ་ཙམ་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཐ་མལ་གྱི་ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཆེ་ཆུང་སྤེལ་མའི་ཚུལ་གྱིས་དལ་བར་བརྗོད། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་གནས་ཁང་ཡུལ་ཕྱོགས་སོགས་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་མོས། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་དེ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཚུར་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བང་བ་འབྲུས་ཁེངས་པ་བཞིན་གང་བར་མོས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ངོ་བོ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ། རང་བཞིན་མྱུར་བ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ། ཤུགས་དྲག་ལྡན་པ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མང་པོ་འཕྲོས། རང་གི་ཡུལ་དང་གནས་ཁང་སོགས་ཁྲལ་ཁྲོལ་

【汉语翻译】
如彩虹消逝于空中般，安住于无所缘之状态。如是，于新逝之空性与，本初自成之空性二者无别之状态中安住，乃是心之光明之瑜伽。༈。第二、正行之引导分三：上根者于此世解脱，中根者于中阴解脱，下根者于自性化身刹土中解脱。初者分三：前行断除错乱之根本之要诀，正行错乱于自处解脱之要诀，后行错乱显现自生为智慧之要诀。初者分四：身之修习，语之修习，心之修习，以及于彼一切之上增益之要诀。初者为：身不改变，安住于金刚跏趺坐。如是，于大垫之上，自身赤裸而出，着下裙之形，双足足底相合，二指尖立于地上，双手合掌而不触及头顶。双手与头等同金刚之向上三尖，双足与臀等同向下三尖，腰部象征金刚之中心，观想自身为蓝色金刚，燃烧火焰，光芒万丈。若身体
无法保持姿势，则于倒地之处安住，置于无分别之状态。第二、语之修习为：语不言说，显现为（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自声。如是，观想自身外明内澈，具光之明点，于心间之处，观想蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如拇指般大小，断绝寻常之语，口中以大小交替之方式缓慢念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自心间之（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中散发出无量（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自右鼻孔出，观想住所、地域等充满（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。复又，彼等（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自左鼻孔入，入于身内，观想身内如粮仓般充满，乃是增益之次第。又，自心间之（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，散发出本体热且粗糙，自性迅速，顶端锋利，具猛烈之势，具足四种特征之相者众多，自身之地域与住所等

【英语翻译】
Like a rainbow dissolving into the sky, rest evenly in a state of non-fixation. Thus, resting evenly in a state where the newly deceased emptiness and the primordial self-existing emptiness are inseparable is the yoga of the mind's clear light. ༈. Second, the main instruction is divided into three: the superior being liberated in this life, the intermediate being liberated in the bardo, and the inferior exhaling in the realm of the self-existing Sambhogakaya. The first is divided into three: the key to cutting off the root of the preliminary delusion, the key to the delusion of the main part being liberated in its own place, and the key to the subsequent delusion appearing as wisdom. The first is divided into four: physical training, verbal training, mental training, and the key to expanding on all of them. The first is: the body does not change, and should remain in the vajra posture. Thus, on a large cushion, one's own body is taken out naked, wearing the form of a lower garment, the soles of the feet are joined together, the two fingertips are placed on the ground, the two hands are clasped together and do not touch the crown of the head. The two hands and the head are like the three upward points of the vajra, the two feet and the hips are like the three downward points, the waist symbolizes the center of the vajra, and one visualizes oneself as a blue vajra, burning with flames and entangled with various lights. If the body
cannot maintain the posture, it should remain in the place where it falls and be placed in a state of non-conceptualization. The second, verbal training, is: the speech does not speak, but appears as the self-sound of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Thus, visualizing one's body as externally clear and internally clear, with light bindus, at the heart, visualizing a blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) as large as a thumb, completely cutting off ordinary speech, and slowly reciting (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the mouth in alternating sizes. Countless (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emanate from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, and emerge from the right nostril, visualizing the residence, region, etc. filled with (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Again, those (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) enter from the left nostril, enter the body, and visualize the inside of the body as full as a granary filled with grain, which is the stage of expansion. Also, from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, many emanate with the nature of being hot and rough, the nature of being fast, the tip being sharp, and the power being strong, possessing four characteristics, one's own land and residence, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རྣམ་པར་བྱེད། དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཚུན་ཆད་ཧཱུྃ་གིས་གང་ཞིང་ཁྲལ་ཁྲོལ་གྱི་རྣམ་པར་བྱས་པར་མོས་པ་ནི་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང་གནས་ཡུལ་སོགས་ལ་བདེན་འཛིན་སྦྱོང་བ་ཡིན་
ཞིང་། ངག་སྦྱོང་དང་ངག་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་གཉིས་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སེམས་སྦྱོང་ནི། ཡིད་མ་ཡེངས་པར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གིས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཙོ་གང་ཆེ་བརྟགས་པ་ན། ལུས་ནི་བེམ་པོ་དང་། ངག་ནི་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང་། ཡར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། མར་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་ནི་སེམས་ཡིན་པར་རྟོགས་ཤིང་། སེམས་དེ་ཡང་དང་པོ་བྱུང་ས། བར་དུ་གནས་ས། ཐ་མ་འགྲོ་ས། ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་། དཀར་སེར་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གྲུབ་བརྟག་ཙ་ན། དང་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་སྟོངས། བར་དུ་གནས་པའི་ངོ་བོའི་སྟོངས། ཐ་མ་འགགས་པའི་འབྲས་བུའི་སྟོངས། དབྱིབས་ཁ་དོག་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་ཐག་ཆོད་ཅིང་། རིག་ཐོག་ཏུ་གདར་ཤ་ཆོད་པར་བྱས་ཤིང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་རྡིབ་པའི་མན་ངག་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བའི་རིམ་པའོ། །བཞི་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གནད་ནི། དེ་ཐམས་
ཅད་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ཞིང་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་ལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་གནད་དོ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་དང་པོ་བྱུང་། བར་དུ་གནས་ལ། ཐ་མ་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཐིམ་པ་བཞིན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དེའི་ངང་ལས་བྱུང་ཞིང་། བར་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས། ཐ་མ་རིག་པའི་ངང་དུ་ཐིམ་ཞིང་། རང་གི་སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་འདུས་མ་བྱས་པའི་གནས་ལུགས་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་དྲན་པས་མ་ཡེངས་ཙམ་བྱ་བ་གནད་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། དངོས་གཞི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་ནི༔ ཞེས་པ་དེ་ལ་བཞི། ལུས་མི་འགྱུར་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་གིས་གཞི་གཟུང་ངོ༔ ངག་མི་སྨྲ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་ཨར་ལ་གཏད་དོ༔ སེམས་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་ཅོག་གཞག་ལ་བཟླའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་གནད་དོ༔ ཞེས་པས། ལྟ་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་རི་བོ་བཞིན་དུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དང་། བསྒོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་དེའི་ངང་བ

【汉语翻译】
的形态。之后观想直至三千世界都充满（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并呈现出喧嚣嘈杂的形态，这是为了修习技巧，以及对处所等产生实执的对治。
并且，语的修习和语的辨别二者同时进行。第三是心的修习：心不散乱，要确定产生、安住、去处这三者。意思是对于庸常的身语意三门的一切行为，自己要观察身语意三者哪个最重要。身体是无情物，语是随身心二者而进退的状态。向上解脱痛苦，向下流转轮回的是心。并且，对于心，也要观察最初产生之处，中间安住之处，最终去往之处，圆形方形等的形状，白色黄色等的颜色，一个或多个等是如何成立的。最初是产生之因的空性，中间是安住之自性的空性，最终是止灭之果的空性。形状颜色一个或多个等，要断定已经超越了一切戏论的边际，在觉性上彻底决断，并且将之确定为无根无基，这是摧毁心之房屋的窍诀，是寻找心之弱点的次第。第四，对于这一切进行增上的要点是：这一切从法界中产生，送回法界，并且不离法界，这就是要点。如虚空中最初产生云朵，中间安住，最终消融于虚空之中。身语意三门的一切行为都从觉性之中产生，中间不离觉性的自性，最终消融于觉性之中。仅仅是不让自己的心性，觉性空性无为的体性，光明空性觉性之精华的那种状态被念头所扰乱，就是最殊胜的要点。第二，正行，错乱于自性中解脱的要点是：这有四点。身体不改变，以山王稳固为基础。语不说话，以海王稳固交付于寂静。心不散乱，以觉性稳固来念诵。认识这一切，技巧圆满，获得稳固，这就是要点。意思是，见解如山王稳固，觉性不造作的自性如山王般不可动摇。修习如海王稳固，在那

【英语翻译】
of appearance. Then, visualize that the entire three-thousandfold world is filled with (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and appears in a chaotic manner. This is to practice skills and to purify the clinging to reality in places and so on.
Furthermore, the practice of speech and the distinction of speech are done simultaneously. The third is the practice of mind: the mind should not be distracted, and the three—arising, abiding, and going—should be determined. This means that for all the actions of the ordinary body, speech, and mind, one should examine which of the three—body, speech, and mind—is the most important. The body is inanimate, and speech is the state of following and moving with both body and mind. It is the mind that ascends to liberation from suffering and descends to wander in samsara. Moreover, for the mind, one should also examine where it initially arises, where it abides in the middle, where it ultimately goes, shapes such as round or square, colors such as white or yellow, and how one or many are established. Initially, it is the emptiness of the cause of arising; in the middle, it is the emptiness of the nature of abiding; and ultimately, it is the emptiness of the result of cessation. Shapes, colors, one or many, etc., one should determine that it has transcended all the limits of elaboration, thoroughly decide on awareness, and establish it as rootless and baseless. This is the key to destroying the house of the mind, the sequence of finding the mind's weak points. Fourth, the key to enhancing all of this is: All of this arises from the Dharmadhatu, sends back to the Dharmadhatu, and does not move from the Dharmadhatu. This is the key. Just as clouds initially arise from the sky, abide in the middle, and ultimately dissolve into the sky, all the actions of body, speech, and mind arise from the state of that awareness, do not move from the nature of awareness in the middle, and ultimately dissolve into awareness. The key is to merely not let one's own mind, the nature of awareness-emptiness, the essence of clear-empty awareness, be disturbed by thoughts. Second, the main practice, the key to the liberation of confusion in its own place, is: This has four points. The body does not change; take the foundation with the steadfastness of a mountain king. Speech does not speak; entrust the steadfastness of an ocean king to silence. The mind is not distracted; recite with the steadfastness of awareness. Recognizing all of this, perfecting skills, and gaining stability is the key. This means that the view is like the steadfastness of a mountain king, the uncreated nature of awareness is immovable like a mountain king. Meditation is like the steadfastness of an ocean king, in that

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱངས་པས་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་བྱུང་ཞིང་སླར་ཐིམ་པ་བཞིན་རང་ཡལ་རྗེས་མེད་དུ་འགྲོ་ཞིང་། སྤྱོད་པ་མན་ངག་ཅོག་གཞག་རང་གི་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་
བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལས་མི་ཡེངས་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྣང་བ་ཅོག་གཞག་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་མ་འགགས་ཤིང་དེར་འཛིན་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། དང་པོ་ལུས་རི་བོ་ཅོག་གཞག་ནི། རང་གི་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དུ་བཅའ་ཞིང་དཔེར་ན་སོག་ཕོན་གྱི་ཐག་པ་ལྷོད་པ་ལྟར་བདེ་ལུགས་སུ་ལྷོད་ལ་མི་འགྱུར་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། བྱིང་བའི་ཉམས་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཆ་ནས་སྒྲིམ་ཞིང་གྲིམ་ལྷོད་སྤེལ་མའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མིག་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ངག་གི་སྨྲ་བའི་རྒྱུན་དང་པོ་ཇེ་ཉུང་གཏང་། མཐར་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་བཞིན་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་མིག་གི་ཨ་འབྲས་གཉིས་གླང་པོ་ཆེ་གར་ཆང་གིས་བཟི་བ་ལྟར་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་མཐའ་རྡེབ་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཨར་ལ་གཏད་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཅོག་གཞག་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། སྟོང་ཉིད་ཀྱང་ཅི་མེད་ཅང་མེད་
ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་གདངས་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་ལོངས་སྐུ། དེ་གཉིས་མར་མེ་དང་མར་མེའི་འོད་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ། འཆར་དུས་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ། དཔེ་དང་གཞན་གྱི་ཟེར་སྒྲོས་དང་གོ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་གདམ་ངག་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཀ་དག་ཅེས་པ་གདོད་མ་ནས་དག་པ་འམ། ཡེ་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྒམ་པོས་མ་མཛད། སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་མ་བསླད་པ། ཡར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་བཟང་དུ་མ་སོང་། མར་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་དུས་སུ་ངན་དུ་མ་སོང་། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལ་བཟླ་བར་བྱ། ལ་བཟླ་བ་ནི་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །སྣང་བ་ཐད་ཀར་གཅོད་ལ་འདུ། །ཞེས་

【汉语翻译】
通过放松，所有生起的念头都像海浪从大海中生起又融入大海一样，自然消逝无痕。在体验行为和口诀放松时，不要从自身明空觉性的精华中分心，那是超越一切言说的自性。作为果，观修所有六根的显现，显现为外在不间断且无执着的状态。首先，身体如山般放松：将自己的身体置于毗卢七支坐法中，像放松的绳索一样，舒适地放松且不改变，像山一样安住。为了消除昏沉，身体的每个部分都要收紧，以收紧和放松交替的方式安住。其次，眼睛如海般放松：首先逐渐减少日常语言的喋喋不休。最后，像琵琶的弦断裂一样，彻底切断所有的言语表达。所谓“大海”，指的是双眼如醉酒的大象般，眼珠不动，眼睑甚至不眨动，将目光投向虚空的境界，这是关键。第三，觉性放松：自己的心性从一开始就自性清净，超越一切戏论，本体是空性的法身（藏文：ཆོས་སྐུ།）。空性也不是什么都没有，不是像虚空一样，而是光明无碍地显现的报身（藏文：ལོངས་སྐུ།）。这两者像蜡烛和烛光一样，无二无别地显现为各种各样的力量，是化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ།）。在显现的同时，本体没有离开空性，这是本来清净立断（藏文：ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་）的见解。这并非仅仅是比喻、别人的言论和理解，而是必须依靠上师的加持和口诀才能证悟。所谓“本来清净”（藏文：ཀ་དག་），指的是从一开始就清净，或者说是从原始以来就完全清净的意思。如此，这种状态既不是博学的佛陀所创造的，也不是聪明的众生所污染的。向上，在涅槃之时没有变得更好；向下，在轮回中流浪之时没有变得更糟。以境和有境、能知和所知融为一体的方式来修持。所谓“修持”，指的是必须毫无疑惑地确定证悟。在《声续根本续》中说：“般若波罗蜜多，在于直接切断显现。”

【英语翻译】
Through relaxation, all arising thoughts naturally dissolve without a trace, like waves arising from and dissolving back into the ocean. While experiencing the practice and oral instructions of relaxation, do not be distracted from the essence of your own clear and empty awareness, which is the nature beyond all expression. As a result, contemplate all appearances of the six aggregates as being uninterrupted outwardly and without attachment. First, the body is relaxed like a mountain: place your body in the seven-point posture of Vairochana, relax comfortably like a loosened rope, without changing, and abide like a mountain. To eliminate dullness, tighten each part of the body, abiding in an alternating manner of tightening and loosening. Second, the eyes are relaxed like the ocean: first gradually reduce the chattering of ordinary speech. Finally, like the breaking of a lute string, completely cut off all verbal expression. "Ocean" refers to the eyes, with the eyeballs unmoving like an elephant intoxicated with liquor, without even blinking the eyelids, fixing the gaze on the expanse of space, which is the key. Third, awareness is relaxed: your own mind is primordially pure by nature, beyond all elaboration, its essence being the empty Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།). Emptiness is not nothingness, not like space, but the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།) appearing with unobstructed luminosity. These two, like a candle and its light, inseparably manifest as various powers, which is the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།). At the very moment of manifestation, the essence does not depart from emptiness, which is the view of Kadag Trekchö (Tibetan: ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་), primordial purity and cutting through resistance. This is not merely metaphor, the words of others, or understanding, but must be realized through the blessing and oral instructions of the guru. "Kadag" (Tibetan: ཀ་དག་) means pure from the beginning, or completely pure from the very beginning. Thus, this state is neither created by the learned Buddha nor contaminated by clever sentient beings. Upward, it has not become better at the time of Nirvana; downward, it has not become worse at the time of wandering in Samsara. Practice by merging the object and subject, knower and known, into one taste. "Practice" means that the realization must be determined without doubt. In the Root Tantra of the Sound Transmission, it says: "Prajnaparamita lies in directly cutting through appearances."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་དུས་ནམ་ཡང་མེད་པས། དཔེར་ན་རང་འཐག་གི་ལྟག་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་དུ། སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་
པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ངོ་བྲལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ། འདས་པའི་རྣམ་རྟོག་འགགས། མ་འོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་མ་སྐྱེས། ད་ལྟའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ལ་རྩིས་གདབ་མི་བྱ་བར། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བཞི་ཆ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ཞིང་། རྣམ་རྟོག་གི་རྙོག་པས་མ་བསླད་པར་དྲན་པ་གསལ་ཙམ་རིག་ཙམ་བྱས་ཏེ་ཅོག་གེར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་བཞི། ལྟ་བས་ཐག་གཅད་པ། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། སྤྱོད་པས་བོགས་འབྱིན་པ། འབྲས་བུའི་རྟགས་འཆར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་གཞུང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བློས་བཀོད༔ བྱུང་ཚོར་དང་བཅས་པའི་བློ་ནི་མེད་པ་གསལ་བར་སྣང་༔ དེའི་དབྱིངས་ནི་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟེན་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའོ༔ ཞེས་འདི་ལྟར་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བློས་བཏགས་ཤིང་བཀོད་པ་ལས་ཡུལ་རང་ངོས་ནས་གྲུབ་པ་མེད། ནང་གི་སེམས་བྱུང་ཚོར་དང་བཅས་པའི་བློ་ནི་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་དེའི་དབྱིངས་རིག་སྟོང་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནི་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། རྟགས་དང་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པས་མི་རྟོགས་ཤིང་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་མེད་པ།
གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་མ་གོས་ཤིང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར་མཐོང་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གཏིང་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཀ་དག །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ། དེ་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ་རིག་པ་མ་བཅོས་པར་ལྟ་བས་ཐག་ཁྲེགས་སེ་ཆོད་པ་ནི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། དེའི་འཕྲོས་ལས། དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནམ་མཁའ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་སྟེ༔ མི་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ ཞེས་དེ་ལྟར་རིག་པ་ངོ་འཕྲོད་ཕན་ཆད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པར་གཞག་པ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་དང་བཅས་པས་མི་བས

【汉语翻译】
因此，对于充满疑惑的人来说，永远没有产生结果的时候。例如，就像切断了自磨机的后水一样。在体验着空明无为的觉性智慧与心识分离的同时，远离一切言说的边际。过去的分别念止息，未来的分别念不生起，对于现在的庸常意识，不要加以重视。在远离三时分别的第四种超离思维的法身境界中修行，不被分别念的污垢所染，只是清晰地忆念，稍微觉察，然后静静地安住，这就是四种方式：以见解来决断，以修习来体验，以行持来增进，以及果的征相显现的方式。第一种方式是，根据根本续部的金刚句：如此，一切显现皆由心所造作，生起感受的意识，无有而显现，其体性超越思维之境，各自以自证智无所依而见，是诸法之实相，本初清净，深邃明澈，无为而作。如是，外在所取的境之显现，一切皆由心所假立和造作，并非境自性成立。内在的具有生起感受的意识，虽无而显现，譬如梦境一般。彼心之体性，觉性空性无为而作的自性，超越思维之境。不能以理证和因明等来证悟，各自以自证智，无有能识的依凭。
不为所取和能取所染污，不为境和有境的分别念所迷惑而见，是诸法之实相，从原始以来就完全清净的自性，深邃明澈，与佛陀法身无二无别地安住。非由因缘聚合而成的体性本初清净，自性任运成就。此二者体性无二无别地安住，不加改造地以觉性来见，彻底决断，这就是以见解来决断。第二种是以修习来体验：接着上面所说，如是通达之后，应当修习虚空瑜伽，以不修之方式来修习不离其义。如是，一旦觉性得到认识，就应当像虚空一样，将能知和所知、境和有境无二无别地安住，修习虚空瑜伽。不以能取和所取来

【英语翻译】
Therefore, for those filled with doubt, there is never a time for results to arise. For example, like cutting off the backwater of a self-grinding mill. While experiencing the separation of the empty-clear, uncompounded awareness-wisdom from the mind, being free from all extremes of expression. Past thoughts cease, future thoughts do not arise, and this ordinary consciousness of the present should not be valued. Cultivating the state of the Dharmakaya, which transcends the three times, free from the thoughts of the three times, and not being defiled by the turbidity of thoughts, simply remembering clearly, slightly aware, and then remaining quietly, this is the fourfold way: deciding with view, experiencing with meditation, enhancing with conduct, and the manner in which the signs of the result appear. The first is, according to the Vajra verses of the root text: Thus, all appearances are fabricated by the mind, the consciousness with arising feelings, appears as non-existent, its essence transcends the realm of thought, each sees without reliance with self-cognizant wisdom, is the reality of all dharmas, primordially pure, deeply clear, uncompounded. Thus, all appearances of external objects are imputed and fabricated by the mind, and are not established from the object's own side. The inner mind with arising feelings, appears as non-existent, like a dream. The essence of that mind, the nature of awareness-emptiness, uncompounded, transcends the realm of thought. It cannot be realized by reason and logic, etc., each with self-cognizant wisdom, without the support of consciousness.
Not stained by grasping and apprehending, and seeing without being confused by the thoughts of object and subject, is the reality of all dharmas, the nature of complete purity from the very beginning, deeply clear, abiding inseparably from the Dharmakaya of the Buddha. The essence of being uncompounded by causes and conditions is primordially pure, and the nature is spontaneously accomplished. These two abide inseparably in essence, seeing with awareness without modification, making a thorough decision, this is deciding with view. The second is experiencing with meditation: Continuing from the above, having understood in this way, one should practice sky yoga, and practice not separating from the meaning in a non-meditative way. Thus, once awareness is recognized, one should abide in the same way as the sky, without distinguishing between knower and known, object and subject, and practice sky yoga. Not with grasper and grasped

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་བོགས་འབྱིན་པ་ནི། ཡང་། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་ན་དེ་ལ་མི་དཔྱོད་པར་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའི་ངང་དུ་རྩོལ་བ་གློད་ལ་ལས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྤྱོད་དོ༔ ཞེས་གཙོ་བོ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཀྱང་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ལ་མ་ཞེན་པས་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་རང་སར་དག་ཅིང་། ཕར་སྣང་བ་མ་འགགས། ཚུར་དེར་འཛིན་མ་ཞུགས་པས་ནང་གི་སེམས་དེར་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་དུ་
གནས་པས་ནང་འཛིན་པ་རང་སར་དག །བར་དུ་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་གཞག་པ་ན་བར་དུ་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་དུ་ལས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རྟགས་འཆར་ཚུལ་ནི། ཡང་། དེའི་ཚེ་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་ལྷག་མཐོང་གྲུབ་པས་ཞི་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ༔ ཞེས་སེམས་ཟིན་པ་ན་རླུང་ཟིན། རླུང་ཟིན་པ་ན་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟགས་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་མེ་སྟག་སོགས་རྟགས་ལྔ་འཆར་ཞིང་། རིམ་གྱིས་གོམས་པས་འོད་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་སྣང་བ་ཅོག་གཞག་ནི། རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱས། བར་དུ་རིག་པའི་རང་ཚོ་ཟིན་པར་བྱས་པ་ན་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་དང་ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་རང་ཡལ་རྗེས་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྩལ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། མཐར་མཉམ་རྗེས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་རྟོག་པ་ལ་བཟང་ངན་མེད་པ་ནི་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསུམ་གནད་དུ་རྡེག་པའི་མན་ངག་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད། གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ཞེས་པ་དང་དོན་གྱི་གནད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་དུས་
རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། གོ་བ་ཙམ་དང་བཤད་པ་མང་པོ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་ཇེ་མང་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་གནད་དམ་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་ཤར་བའི་ཁྲིད་ལ་བཞི། ལུས་མི་གཡོ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གཞིར་གཟུང་ངོ༔ ངག་མི་སྨྲ་བར་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་ཨར་ལ་གཏད་

【汉语翻译】
应当以禅修的方式，以觉性不离自身本性的方式进行禅修。第三，以行持增进（证悟）：又，当六识的显现清晰地生起时，不要对它进行分别，而应在法性自身本性的状态中，放松努力，像一个已经完成任务的人那样行持。这主要是后得的修习。无论外境六识的显现如何生起，都不作任何的扬弃或取舍，因为不执着于外境的显现，所以外境所取的对境在自身处清净；外境的显现不停止；由于内在的执着没有进入，所以内在的心安住在无执着的状态中，因此内在的执着在自身处清净。中间，将觉性安住在不作改变的状态中，那么中间就能在光明自性显现的状态中，像一个已经完成任务的人那样行持。第四，果的征相显现的方式：又，那时，控制风心的征相也会自然而然地出现，由于成就了光明胜观，所以安住在寂静之中。当心被控制时，风就被控制；当风被控制时，依靠风心进入、安住、融入中脉这三者，外境的征相，如天空中的烟、火星等五种征相就会显现。逐渐习惯后，就能成就光明自生的智慧胜观。第四，果的显现如如安住：觉性的本性只能通过上师的加持来认识。中间，当觉性的自力被掌握时，无论生起任何分别念，都会像蛇的结和水上画的痕迹一样，自然消失，不留痕迹，这就是圆满的功德。最终，当等持和后得融为一体，对念头没有好坏之分时，就是获得了稳固。因此，噶饶多吉的三个要害之语的口诀，就是将觉性直接交付于自身，一刀斩断，在解脱的把握中安住，与此意义的关键相同。因此，始终将觉性安住在不作改变的状态中进行禅修非常重要。无论理解多少，讲述多少，都只会增加分别念，所以一心一意地修持才是最关键的。第三，后得的错觉显现自然成为智慧的引导有四部分：身体不动，以三种坐姿作为基础；语言不说话，以三种观看方式专注于目标。

【英语翻译】
One should meditate in a way that awareness is inseparable from its own nature, through the method of meditation. Third, enhancing (realization) through conduct: Furthermore, when the appearances of the six consciousnesses arise clearly, one should not analyze them, but rather relax effort in the state of the nature of reality itself, and act like someone who has completed their task. This is mainly the practice of post-meditation. Whatever appearances of the six external consciousnesses arise, one should not engage in any rejection or acceptance. Because one does not cling to external appearances, the objects of perception are purified in their own place. The external appearances do not cease. Since inner clinging does not enter, the inner mind abides in a state free from clinging, and therefore inner clinging is purified in its own place. In between, when awareness is placed in an unaltered state, then in between, one should act like someone who has completed their task, in the state of recognizing the self-face of clear light. Fourth, the way the signs of the result appear: Furthermore, at that time, the signs of controlling the wind-mind will also arise effortlessly, and because the superior seeing of clear light is accomplished, one will abide in peace. When the mind is controlled, the wind is controlled. When the wind is controlled, relying on the three—the wind-mind entering, abiding, and dissolving into the central channel—the external signs, such as smoke, sparks, and so on, will appear in the sky. Gradually becoming accustomed to this, one will accomplish the superior seeing of the self-born wisdom of clear light. Fourth, the appearances of the result are naturally present: The nature of awareness can only be known through the blessings of the lama. In between, when the self-power of awareness is grasped, then whatever thoughts arise, they will naturally vanish without a trace, like a snake's knot or a drawing on water. This is the perfection of skill. Ultimately, when samatha and vipassanā are mixed into one taste, and there is no good or bad in thoughts, then one has attained stability. Therefore, the pith instructions of Garab Dorje's three words strike the essential point: directly entrusting awareness to oneself, cutting through decisively, and settling into the confidence of liberation. The key point of the meaning is the same. Therefore, it is very important to always meditate with awareness in an unaltered state. No matter how much one understands or how much one explains, it only increases conceptual thoughts, so practicing with one-pointedness is the most crucial point. Third, the instructions on the spontaneous arising of post-illusion appearances as wisdom have four parts: The body does not move, taking the three postures as the basis; speech does not speak, entrusting to the object with the three ways of looking.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དོ༔ སེམས་མ་འཁྲུལ་བར་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་གནད་དོ༔ ཞེས་ལམ་གྱི་བོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ནི། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་གོམས་པའི་གང་ཟག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་གསུམ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ནི། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གཙུག་ཏོར་ལ་བལྟ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མདའ་མཁན་གྱིས་སྨྱུག་མ་བསྲང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་སེམས་མ་འཁྲུལ་བར་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་གཞུག་པ་ནི། དེ་ལྟར་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་ལ་གཅུན་པ་སྟེ། འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། ནང་དབྱིངས་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ཞེས་འོད་རྩ་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཅན་དེ་ལ་བརྟེན། འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་
སླད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱིངས་དང་རིག་པ་རྗེན་པ་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་དེའི་ངང་དུ་དེར་འཛིན་དང་དམིགས་གཏད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་། ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་ཉི་མའི་འོག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་ཞིང་། ཡང་ན་མིག་ལ་གནོད་ན་སྔ་དྲོ་ནུབ། ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། སྒྲོན་མ་བཞི་དང་། སྣང་བ་བཞིའི་ལམ་རྟགས་རྣམས་གཞུང་གཞན་དང་འདྲ་འོ། །དེའི་འཕྲོས་དོན་མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་གསུམ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏང་ཚུལ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་སུ་ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བ་དང་། མིག་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བ་དང་། རིག་པ་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་བ་ནི། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་སུ། ཕྱི་སྣང་

【汉语翻译】
དོ༔ 心莫散乱，置于觉性明点金刚连环之窍中。彼一切亦是，将界与觉性无别平等结合乃是关键。如是，作为生起道之助缘，顿超之道乃是，串习彻却见解之补特伽罗所应修持。其中，首先身体之坐姿三种乃是，三身之安住方式。第二，观视方式三种乃是，法身之观视方式如同观视顶髻。报身之观视方式如同箭师校正箭杆。化身之观视方式如同仙人禅定。第三，心莫散乱，置于觉性明点金刚连环之窍中乃是，如是，以坐姿与观视方式三种中任一之方式，调伏门境风心之要点，即，生起之门之要点乃是，内界脉卡德水晶之管，即依光明脉从心至眼相连者。生起所依之境之要点乃是，外界虚空空性，远离能染之三缘者。依如是之要点，于界与觉性赤裸空明无为之状态中，于远离彼执与专注一切之状态中，早晨于东，傍晚于西，于日光下观视一肘高之天空。或者，若伤眼，则早晨于西，傍晚于东，意眼风三者一心合一，置于觉性明点金刚连环之窍中，将能取所取之分别念一切置入其中。第四，彼一切亦是，将界与觉性无别平等结合乃是，四灯与四现之道的征相，与其它论典相同。彼之余论，边际依处之口诀三种，以及内外之事业九重放出之方式二种。第一中有三，以不动之三奠基，以安住之三衡量，以获得之三钉牢。第一是，法性现前之时，身体于安住方式三种中不动，眼睛于观视方式三种中不动，觉性于界中不摇动。第二，以安住之三衡量乃是，于觉受增上之时，外境

【英语翻译】
DO! Without distraction of mind, place it in the aperture of the vajra chain of awareness sparks. The key is to unite all of that equally, without separation between space and awareness. Thus, as an aid to generating the path, the path of Tögal is to be practiced by an individual who is accustomed to the view of Trekchö. In that, first, the three postures of the body are the ways of abiding of the three kāyas. Second, the three ways of looking are: the way of looking of the dharmakāya is like looking at the crown of the head. The way of looking of the sambhogakāya is like an archer straightening an arrow shaft. The way of looking of the nirmāṇakāya is like a hermit meditating in samādhi. Third, without distraction of mind, placing it in the aperture of the vajra chain of awareness sparks is: Thus, by means of any of the three postures and ways of looking, one restrains the key points of the doors, objects, wind, and awareness. The key point of the arising door is based on the inner space, the kati crystal tube, that is, the light channel connected from the heart to the eye. The key point of the object of arising is the outer space, emptiness, which is free from the three conditions that cause defilement. Based on such key points, in the state of naked, empty, clear, uncompounded space and awareness, in a state free from all grasping and focusing, in the morning in the east and in the evening in the west, one looks at the sky about a cubit high in the sunlight. Or, if it harms the eyes, in the morning in the west and in the evening in the east, one concentrates the three—mind, eyes, and wind—into one point and places all the thoughts of grasping and fixation into the aperture of the vajra chain of awareness sparks. Fourth, all of that is also uniting space and awareness equally without separation. The signs of the path of the four lamps and the four visions are the same as in other treatises. The rest of that is the three instructions on the supporting basis, and the two ways of releasing the ninefold activities of outer and inner. The first has three: establishing the base with the three immovables, measuring the limit with the three abidings, and fixing the peg with the three attainments. The first is: at the time of the manifestation of dharmatā, the body does not move from the three postures, the eyes do not move from the three ways of looking, and awareness does not waver from space. Second, measuring the limit with the three abidings is: at the time of the increase of experience, outer appearance

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་
པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཟད། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཞི་བའོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་བ་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་ཕུང་པོ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་དེངས། གསང་བ་རྟོག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དུས་སུ་གདེང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པའི་གདེང་ཐོབ་ཙ་ན། ཡར་མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་རེ་བ་དང་། མི་ཐོབ་པའི་དོགས་པ་མེད། མར་འཁོར་བར་ལྟུང་གི་དོགས་པ་དང་། མི་ལྟུང་བའི་རེ་བ་བྲལ་བའི་གདེང་བཞི་ཐོབ་པའོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏང་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་སུ་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བྱེད་བཏང་། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བསྐོར་སོགས་དང་། ངག་གིས་མདོ་བཀླག་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་སོགས་དང་། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་དང་། ངག་གིས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་སོགས་དང་། ཡིད་ཀྱིས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སོགས་སྤངས་ཤིང་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་བའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཁྲིད་ལ་གཉིས།
འཆི་ཁ་དབྱིངས་རིག་སྦུབས་འཇུག་གི་མན་ངག་དང་། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དབྱིངས་རིག་སྦུབས་འཇུག་དང་། རླུང་སེམས་གོང་འཕོའི་མན་ངག་གོ །དང་པོ་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གོ་འཕང་མཆོག་མ་འགྲུབ་ན་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་སྤྱིར་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ལ། རང་བཞིན་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོར་ཐོས་བསམ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་དང་། འཆི་ཁ་བར་དོར་མི་གསལ་བ་ལ་གསལ་འདེབས་པ་སྒེག་མོ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་དང་། ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་དང་། སྲིད་པ་བར་དོར་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུག་པ་ལྟ་བུའི་གདམ་ངག་བཞི་ཡོད་པ་ལས། འདིར་འཆི་ཁ་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་མྱང་འདས་བྱེད་ཚུལ་ནི། ཚེ་འདིར་གོ་འཕང་མ་འགྲུབ་ནས་འཆི་བསླུ་སོགས་ཀྱིས་འཆི་བ་ཟློག་མ་ནུས་ན། ལུས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སོགས་

【汉语翻译】
外在安住能使逆境轉為助伴，內在安住於幻身能使錯覺之行止息，秘密安住於氣心能使分別念寂滅於法界。第三，以三種證得釘牢：當覺性達到圓滿之時，由於獲得外在顯現之自在，能使顯現解脫於淨土；由於獲得內在五蘊之自在，能使幻身提昇為光明；由於獲得秘密念頭之自在，能使念頭之生起解脫於法界。當法性窮盡之時，所顯示四種定解之解脫程度為：一旦獲得一切輪涅道三之法皆不離於覺性之定解，則無有向上希求獲得涅槃和無法獲得之疑慮，以及向下墮入輪迴之疑慮和不墮入之希望，即是獲得四種定解。第二，捨棄外內九種事務之方式為：於法性現證之時，捨棄庸常之身語意三門之所作所為；於修持增長之時，捨棄身體之頂禮繞行等、語之讀誦經典和意之出離心等；於覺性圓滿之時，捨棄身體之手印等、語之咒語念誦等和意之有相圓滿次第等，即是捨棄外內九種事務。༈ །།第二，中陰解脫之引導有二：
臨終之時融入法界覺性之口訣和法性中陰之修持。第一者有二：法界覺性融入和氣心遷識之口訣。第一者為：若於此生未能成就殊勝果位，則應以虛空三要之結合而入於寂滅。一般而言，中陰之修持有四種口訣：於自性及生處中陰，斷除聞思之懷疑，如遇見昔日熟識之人；於臨終中陰，啟發不清楚之處，如明鏡照耀美女；於法性中陰，了知自顯，如稚子投入母親懷抱；於轉生中陰，延續道之進程，如狐狸進入斷裂之水渠。此處是以臨終虛空三要之意趣而入於寂滅之方式：若此生未能成就果位，且因死亡欺騙等而無法阻止死亡，則身體應採獅子臥式等。

【英语翻译】
External abiding makes adversity appear as a friend; internal abiding in the illusory body exhausts the activities of delusion; secret abiding in the wind-mind pacifies conceptual thoughts into the expanse. Third, fixing with the three attainments: When awareness reaches its culmination, by gaining mastery over external appearances, appearances are liberated into the pure lands; by gaining mastery over the internal aggregates, the illusory body is elevated into luminosity; by gaining mastery over secret thoughts, the arising of thoughts is liberated into the expanse. When the nature of reality is exhausted, the extent of liberation of the four confidences is shown as: Once the confidence is gained that all phenomena of the three paths of samsara and nirvana do not move away from awareness, then there is no hope of attaining nirvana upwards, nor doubt of not attaining it; and no doubt of falling downwards into samsara, nor hope of not falling, this is gaining the four confidences. Second, the way to relinquish the ninefold activities of outer and inner is: At the time of the direct realization of the nature of reality, abandon the actions of the ordinary three doors of body, speech, and mind; at the time of increasing experience, abandon the prostrations and circumambulations of the body, the reading of scriptures of speech, and the mind's thoughts of renunciation, etc.; at the time of the culmination of awareness, abandon the mudras of the body, the mantra recitations of speech, and the complete stage with signs of the mind, etc., this is abandoning the ninefold activities of outer and inner. ༈ །། Second, the instructions for liberation in the intermediate state have two parts:
The oral instructions for merging into the expanse of awareness at the time of death, and the practice of the intermediate state of reality. The first has two parts: the merging into the expanse of awareness, and the oral instructions for the transference of consciousness of wind-mind. The first is: If the supreme state is not accomplished in this very life, then one should pass into peace through the union of the three aspects of space. Generally, the practice of the intermediate state has four oral instructions: In the intermediate state of nature and birth, cutting off doubts about hearing and thinking is like meeting a person one is familiar with from the past; in the intermediate state of dying, clarifying what is unclear is like showing a mirror to a beautiful woman; in the intermediate state of reality, recognizing one's own appearances is like a child entering its mother's lap; in the intermediate state of existence, continuing the progress of the path is like a fox entering a broken irrigation ditch. Here, the way to enter into peace with the intention of the three aspects of space at the time of death is: If the state is not accomplished in this life, and death cannot be prevented by death-cheating, etc., then the body should adopt the lion posture, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ནང་གི་དབྱིངས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིག་པ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་དང་། གསང་བའི་དབྱིངས་རང་བྱུང་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དང་།
ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་པའི་ངང་དུ་འཆི་ནས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་འམ། ཡང་ན་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གདོད་མའི་བཙན་ས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རླུང་སེམས་གོང་འཕོ་ནི། ཡང་ན་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་ལ་མེ་རི་འབར་བ་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་པ་ལ་གཉིས། སྦྱང་བ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཆ་ཚང་བ་འམ། ཡང་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། རང་གི་ལུས་གཉུག་མའི་ལྷ་གང་རུང་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་སྤྱི་ལྟར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། འོག་རླུང་བསྐུམ། སྟེང་རླུང་མནན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་པར་མོས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཕཊ་དང་ཧིཀ྄་ཅེས་བརྗོད་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ། ཡང་མར་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྲེ་བ་སོགས་དང་། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བབས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རང་ཉིད་འཆི་བར་ངེས་པའི་ཚེ་ཡོ་བྱད་ཆོས་ཕྱོགས་
སུ་འབུལ་ནས། གནས་ལུས་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་ལ་ཞེན་པ་བཅད། ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཅིང་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་དུས་སུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་ཡིན་ཞིང་། ལུས་དང་རྩ་དང་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བླ་མ་སོགས་སྔར་ལྟར་གསལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལྷག་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །མཐར་བླ་མ་ཡང་ཇེ་མཐོར་སོང་སྟེ་མེ་རི་འབར་བ་སོགས་སུ་གཤེགས་པའི་མོས་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི། རྩ་བ་ལས། གལ་ཏེ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་རིག་པ་རང་མལ་ལས་མ་གཡོས་པ་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་གནད་དྲན་པར་བྱའོ༔ 

【汉语翻译】
将内在本净俱生智的自性，具有自性大悲的觉性，不加改造地安住。秘密的内在本净，具有自然大秘密的根本，嘎底水晶管。（种子字，藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）
在外在本净与虚空无别融合的状态中，从死亡中修学而证得双运身，或者不需修学而现证双运身，从而获得原始的稳固地位。第二，气心向上转移：又或者，将气心与明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）结合，一心专注于此，通过梵穴融入上师的心间，祈请上师前往燃烧的火焰山等处。以上分为两部分：修习和实际应用。第一部分：或者具备完整的前行，或者通过上师瑜伽的前行，观想自身显现为任何本初的本尊，如同通常一样观想位于身体中央的中脉。在其中心，清晰地观想气心的本质，即明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。然后，观想上方虚空中，本质为根本上师，形象为大成就者切尊。强烈地祈请。通过收缩下气、压制上气，观想气心的本质，即明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），通过中脉，同时念诵“ཕཊ”（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）和“ཧིཀ྄”（藏文，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿），观想与上师的心无二无别地融合。还可以将明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）融入心间的明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）等。观想从上师的身中降下不死的甘露，从而获得不死长寿的成就。第二部分，实际应用：当自己确定要死亡时，将财物供养于佛法方面，断除对住所、身体、亲属等的执着。在外呼吸停止、内呼吸尚未停止之时，是实际应用的时机。如同之前一样，清晰地观想身体、脉、气心的本质，即明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）、上师等。祈请上师，通过气脉的运作，将明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）毫无保留地反复融入上师的心间，并安住于此状态。最后，观想上师也逐渐升腾，前往燃烧的火焰山等处。第三，法性中阴的修法：根本经文中说：如果中阴的景象显现，无论显现什么，都要忆念觉性不离本位、不变如金刚橛的关键。

【英语翻译】
By leaving the intrinsic awareness of innate wisdom, the nature of self-nature, the essence of great compassion, unadulterated. The secret inner sphere has the root of the great secret of nature, a kati crystal tube. (Seed syllable, Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanized: ka, Chinese literal meaning: Ka)
In a state of dying and learning, merging the outer sphere with the sky, one arises in the form of a union of pairs. Or, without learning, one manifests the body of the union of pairs and attains the original stronghold. Second, the upward transference of wind and mind: Or, concentrating the mind on the wind-mind bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanized: bindu, Chinese literal meaning: bindu) with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A), dissolving it into the heart of the lama through the path of Brahma, and requesting him to depart to a burning mountain of fire, etc. This is divided into two parts: purification and application. The first is: either with complete preliminaries, or through the preliminary of guru yoga, visualizing one's own body as any of the original deities, and meditating on the central channel in the middle of the body as usual. In the center of that, clearly visualize the essence of wind and mind, the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanized: bindu, Chinese literal meaning: bindu) with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A). Then, in the sky above, visualize the essence as the root lama, in the form of the great Jetsun. Pray intensely. By contracting the lower wind and pressing down the upper wind, visualize the essence of wind and mind, the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanized: bindu, Chinese literal meaning: bindu) with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A), passing through the central channel, and at the same time, saying "ཕཊ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanized: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) and "ཧིཀ྄" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanized: hik, Chinese literal meaning: Hik), visualize merging with the lama's heart without difference. Also, mixing the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanized: bindu, Chinese literal meaning: bindu) into the heart's bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanized: bindu, Chinese literal meaning: bindu), etc. Meditate on obtaining the siddhi of immortal life as the nectar of immortality descends from the lama's body. The second part, application: When one is certain to die, offer possessions to the Dharma,
cut off attachment to dwelling, body, relatives, etc. When the outer breath has ceased and the inner breath has not yet ceased, it is the time to apply. As before, clearly visualize the essence of body, channels, and wind-mind, the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanized: bindu, Chinese literal meaning: bindu), lama, etc. Pray to the lama, and through the operation of the winds, dissolve the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanized: bindu, Chinese literal meaning: bindu) with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) completely and repeatedly into the lama's heart, and remain in that state. Finally, visualize the lama also rising higher and departing to a burning mountain of fire, etc. Third, the practice of the Bardo of Dharmata: From the root text: If any appearance of the Bardo arises, whatever appears, remember the key point that awareness does not move from its original place, unchanging like a golden stake.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་འཆི་ཁ་བར་དོའི་མན་ངག་གིས་མ་གྲོལ་ན། གཞི་ལས་གཞི་སྣང་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྔངས་སྐྲག་དང་འཇིགས་པ་འབྱུང་བ་ན། དེ་དུས་སྒྲ་ཟེར་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་རིག་པ་ཁོ་ན་ལས་མ་གཡོས་པ་མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་གནད་དོན་དྲན་པ་ན་སྒྲ་ཟེར་སྐུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཡང་དང་པོ་རང་སྣང་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས། བར་དུ་
རྩལ་རྫོགས། མཐར་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཁྲིད་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་མ་གྲོལ་ན། སྲིད་པ་བར་དོར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཤར་ཞིང་། དེ་དུས་རི་ཉིལ་བ་དང་། མཚོ་ལུད་པ་དང་། མེ་འབར་བ་དང་། རླུང་གཡོ་བ་སྟེ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི། མེ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་གཡང་ས་གསུམ། གནས་ཡུལ་གྲོགས་ལ་སོགས་པའི་མ་ངེས་པའི་རྟགས་རྣམས་འཆར་བའི་དུས་སུ་བར་དོ་ལ་བར་དོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་དང་། སྔར་གྱི་བླ་མའི་གདམ་ངག་སོགས་དྲན་ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ་འདུན་པ་གཏད་པ་ན། རྣམ་གྲོལ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པའི་ཞིང་ལྔ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཇལ། གསུང་ཐོས། ལུང་བསྟན། དབུགས་དབྱུང་། གཟེངས་བསྟོད་ནས་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་ནས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཡང་ན་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ལ་རླུང་སེམས་བསྲེས་ཏེ་མེ་རི་འབར་བ་ལ་སོགས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་པ་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་མཐར་དབྱུང་བའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། ཉམས་ལེན་སྤྱིར་བསྟན་པ་
དང་། དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ། ཡང་། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ཁྱད་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་མོས་གུས་དྲགས་པོས་བླ་མ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ༔ ངེས་འབྱུང་སྙིང་ལ་གཅག༔ མོས་གུས་རྩལ་དུ་འདོན༔ སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་དབྱུང་༔ ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བརྟེན༔ སྤྲོས་པ་ནང་དུ་བསྡུ༔ རླུང་རྒྱ་ཡན་དུ་འཇོག༔ ལུས་གནད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ༔ དབང་པོའི་མཆོག་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིར༔ སྐབས་སྐབས་སུ་བུམ་པ་ཅན་འཇམ་པོ་གཟུང་༔ དུས་རྟག་ཏུ་རིག་སྟོང་རྗེན་ནེ་བའི་ངང་གཟུང་ལ་གནད་དུ་གཏོང་ངོ༔ ཞེས་དུས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་མོ

【汉语翻译】
如果未能通过临终中阴的窍诀解脱，那么从基位显现基位景象，声音、光芒和身相等无量显现之时，会产生惊慌和恐惧。那时，无论声音、光芒、身的景象如何显现，都要忆念那如金刚杵般，心识不离本位、不可动摇的窍诀要点，那么声音、光芒、身的景象全部融入自身。并且首先认识到那是自现，中间
圆满力量，最终获得稳固而解脱。༈ །།第三，下根者的引导是：如果未能在那样法性中阴中解脱，那么在有中阴中会显现错乱的景象。那时，山崩地裂，海水泛滥，烈火燃烧，狂风呼啸，这是四种恐怖的声音；以及火坑、水坑等三种险地；住所、朋友等不确定的征兆显现之时，要认识到中阴即是中阴。忆念诸佛菩萨的谛实语和不可思议的法性力量，以及以前上师的教言等，一心向往清净刹土，那么便能往生到解脱大乐的五种净土等处，面见如来，听闻佛语，获得授记，得到安慰，受到赞扬，从而继续修持道路，最终在原始法界中现前证悟。或者观想自己面前的虚空中，显现红色法源（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：dharmodaya，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：法生），并与阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）相结合，将风和心识混合，观想自己像燃烧的火焰山一样前往。༈ །།第三，后续引导分为三部分：总的修法开示，
以及进入善行的窍诀，以及显现果位之理。第一，又，根本金刚句中说：特别是以不做作的强烈虔诚心，恳切地向上师祈祷，是遣除障碍和增上功德的一切殊胜之法。出离心要铭刻于心；虔诚心要充分发挥；慈悲心要毫不犹豫地生起；要依靠对境的甘露；将散乱收摄于内；放松风息；身体姿势不要偏离要点；将根识的精华专注于法界；时而修持宝瓶气；时时刻刻保持觉性空明的状态，并将其作为要点。也就是说，时时刻刻要以不做作的方式对上师

【英语翻译】
If you fail to liberate through the instructions of the dying bardo, then when the ground manifests from the base, with limitless appearances of sound, light, and form, fear and terror will arise. At that time, no matter how the appearances of sound, light, and form manifest, remember the key point of the instruction that is like a golden needle, where awareness does not move from its own place and remains unchangeable. Then, all the appearances of sound, light, and form will dissolve into oneself. And first, recognize that it is one's own appearance. In the middle,
perfect the power. Finally, having gained stability, one will be liberated. ༈ །།Third, the instruction for those of the lowest capacity is: If you do not liberate in the bardo of dharmata, then deluded appearances will arise in the bardo of existence. At that time, there will be four terrifying sounds: mountains collapsing, oceans overflowing, fires blazing, and winds raging. There will be three dangerous places: fire pits, water pits, and so on. When uncertain signs such as places, friends, and so on appear, recognize that the bardo is the bardo. Remembering the truth of the victorious ones and their children, the inconceivable power of dharmata, and the previous instructions of the lama, and directing one's aspiration to the pure realms, one will be born in the five pure lands of great liberation and meet the Tathagatas, hear their speech, receive prophecies, be comforted, and be praised, and then continue the path and manifest enlightenment in the primordial realm. Alternatively, visualize a red dharmodaya (藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：dharmodaya，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：Source of Dharma) with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the sky in front of you, and mix wind and mind, and imagine that you are going like a burning mountain of fire. ༈ །།Third, the subsequent guidance is divided into three parts: a general explanation of practice,
and the key points for engaging in virtuous deeds, and the way to manifest the result. First, again, from the root Vajra verses: In particular, earnestly praying to the lama with intense, unfeigned devotion is the supreme method for dispelling obstacles and enhancing merit. Cut clinging to samsara at the heart; exert devotion as skill; generate unbearable compassion; rely on the nectar of the object; gather proliferation inward; release the winds; keep the body posture inseparable from the key points; focus the essence of the senses on the expanse; occasionally hold the gentle vase breathing; always maintain the state of bare awareness and emptiness, and take it as the key point. That is to say, at all times, one should relate to the lama in an unfeigned way.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་གུས་དྲགས་པོས་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ངང་ནས་བླ་མར་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་དང་བོགས་འདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་པ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་ལ་རག་ལས་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པས། གེགས་སེལ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ནི། །བླ་མ་ཡིན་ནོ་ནཱ་རོ་པ། །བོགས་འདོན་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ནི། །བླ་མ་ཡིན་ནོ་ནཱ་རོ་པ། །ཞེས་དང་། ཡང་། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ན། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བཞིན། །ཞེས་སོ། །འཁོར་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་སྙིང་ལ་གཅག །བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མོས་གུས་རྩལ་འདོན། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་དབྱུང་། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགག་སྒྲུབ་
གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བས་ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་བརྟེན། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་ནང་དུ་བསྡུ། སྣའི་རླུང་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག །སོ་དང་མཆུ་མ་རེག་པར་རླུང་བཟོ་བཅོས་མི་བྱ་བར་རྒྱ་ཡན་དུ་འཇོག །ལུས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པ་དང་བཞུགས་སྟངས་ཀྱི་གནད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། འོད་གསལ་འཆར་བའི་ཕྱིར་མིག་འབྲས་མི་འགུལ། རྫི་མ་མཐའ་རྡེབ་མི་བྱ་བར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཟིར་ཞིང་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན། ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སྐབས་སུ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བའི་རླུང་སྦྱོར་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གཟུང་། མདོར་ན་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་གང་གི་སྐབས་སུའང་དུས་རྟག་ཏུ་ཧ་ཅང་སྒྲིམ་པའང་མི་བྱ། ཧ་ཅང་ལྷོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་པ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངང་བཟུང་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་བསྐྱང་། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་ཉིད་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྫས་ཀྱི་ཡོད་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་རིགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ལ་གཉིས། ཕྱིའི་དུས་བཞི་སངས་རྒྱས་
མཉམ་སྦྱོར་ཐུན་མོང་གི་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིན་གཅིག་ལ་ཐུན་བཞིར་ཕྱེས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་དང་། ནང་གི་དུས་བཞི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་ལ་བཞི། ཉིན་མོ་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
以极大的恭敬心，在任何时候、任何情况下，都不要与上师的显现分离，并精勤地向上师祈祷，这会成为遣除道路上一切障碍和增进功德之最胜方便。增进道路功德完全依赖于上师的加持。正如大成就者帝洛巴所说：遣除一切障碍之最胜是上师，那若巴！增进一切功德之最胜是上师，那若巴！又如：上师的加持融入心中时，犹如见到在手掌中的宝藏。因此，要将对轮回的厌离之心铭刻于心，对上师和三宝展现虔诚的敬意，生起对众生无法忍受的强烈慈悲心。对于六根所产生的一切显现，以不执着的方式，不做任何取舍，而是将它们与心无二无别地融合，以此来享用境的甘露。断除一切世俗和宗教的散乱，将心收摄于内。保持鼻子的呼吸平稳。牙齿和嘴唇不要接触，不要人为地调整呼吸，而是让它自然放松。身体放松，但要保持正确的坐姿。为了让光明显现，不要移动眼球。不要眨眼，而是凝视虚空，体验虚空三层的境界。为了稳固智慧，时不时地修持能生起功德珍宝的柔和宝瓶气风瑜伽。总之，无论在入定还是出定时，都要始终保持适度，既不要过于紧张，也不要过于放松，而是要保持觉知，安住于赤裸的觉性空性之中，不要散乱。稍微带有一些活动时，可以进行会供轮等适当的活动。即使没有具备圆满的会供轮的条件，也可以享用适当的供品。第二，将善行融入正道的窍诀分为两部分：外在的四时与佛陀
共同结合的生起次第和圆满次第瑜伽，将一天分为四座来进行修持；内在的四时与佛陀共同结合的无上圆满次第瑜伽，分为四座来进行修持。其中，后者又分为四部分：白天修持增长显现的瑜伽。

【英语翻译】
With utmost reverence, at all times and in all circumstances, never separate from the appearance of the Guru, and earnestly pray to the Guru. This will become the supreme means of dispelling all obstacles on the path and enhancing merit. Enhancing the merit of the path depends entirely on the blessings of the Guru. As the great accomplished Tilopa said: The supreme of all obstacle clearing is the Guru, Naropa! The supreme of all merit enhancement is the Guru, Naropa! Also, when the Guru's blessing enters the heart, it is like seeing a treasure in the palm of your hand. Therefore, engrave the renunciation of samsara in your heart, show devout respect to the Guru and the Three Jewels, and generate unbearable compassion for sentient beings. For all appearances arising from the six senses, in a non-attached manner, do not accept or reject anything, but merge them with the mind without separation, thereby relying on the nectar of the object. Cut off all elaborations of worldly and religious distractions, and gather the mind inward. Keep the breath of the nose steady. Do not touch the teeth and lips, do not artificially adjust the breath, but let it relax naturally. Relax the body, but maintain the correct posture. In order for the clear light to arise, do not move the eyeballs. Do not blink, but gaze into space, experiencing the state of the three layers of space. In order to stabilize wisdom, from time to time, practice the gentle vase breathing wind yoga that generates the jewel of merit. In short, whether in meditation or post-meditation, always maintain moderation, neither too tense nor too relaxed, but maintain awareness, abide in the naked awareness of emptiness, and do not be distracted. With some activity, one can perform appropriate activities such as gathering for a feast. Even if the conditions for a perfect feast are not met, one can enjoy appropriate offerings. Second, the key instructions for integrating virtuous practice into the path are divided into two parts: the outer four times, which involve practicing the generation and completion stage yoga of union with the Buddha, dividing the day into four sessions; and the inner four times, which involve practicing the unsurpassed completion stage yoga of union with the Buddha, dividing it into four sessions. Among these, the latter is further divided into four parts: during the day, practicing the yoga of increasing appearances.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར། ནམ་གུང་ཤེས་པ་བུམ་པར་གཞུག་པ་དང་། ཐོ་རངས་རིག་པ་རང་སར་གཏོད་པ་དང་། རྒྱུན་དུ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉིན་པར་དུས་སུ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཙུད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་མོ༔ ཞེས་པས་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནམ་གུང་ཤེས་པ་བུམ་གཞུག་ནི། མཚན་མོ་སྙིང་དབུས་སམ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་མོ༔ ཞེས་ཉལ་ཚེ་འོད་གསལ་གཟུང་ན་སྙིང་དབུས་དང་། རྨི་ལམ་གཟུང་ན་སྨིན་མཚམས་སུ་བླ་མ་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་དང་བཅས་པ་དཀར་པོ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐོ་རངས་ཧ་ཧ་ཞེས་རླུང་བསངས་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་རང་བྱུང་། གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་དེ་རིག་པ་གྲུངས་སུ་གཞུག་
གོ༔ ཐོ་རངས་སད་མ་ཐག་ཏུ་ལུས་གནད་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཞེས་རླུང་བསངས་ནས། སྤྱི་བོར་གཞུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བར་བསམ་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་རིག་པ་གྲུངས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་རྒྱུན་དུ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངང་བསྐྱངས་པས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་པ་ལྟར་རང་གྲོལ་བ་ལ་བསླབ་བོ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བརྩོན་པས་རབ་ཟླ་བ་དྲུག༔ འབྲིང་ལོ་གསུམ༔ ཐ་མའང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འོད་དུ་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ སྒྲ་ཚིག་དབུ་མར་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟོག་ཚོགས་ནང་གསལ་དུ་དེངས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདོད་ན་ལུས་དང་༔ ངག་དང་༔ ཡིད་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་ན་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་༧འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའམ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ལན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་་་མཁན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ཞི་བའི་སྙིང་པོ།ལ་གནང་བ་ཡིན་པས་མན་ངག་ཟབ་མོ་བརྗེད་ཀྱིས་ཕངས་ནས་རང་བློས་ཟིན་ཚོད་མི་བརྗེད་ཕྱིར་དྲན་ཐོར་བཀོད་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་གཞི་

【汉语翻译】
窍诀：夜晚将觉性置入宝瓶中，清晨将觉性放回原处，恒常觉性刹那不离。第一，如经中所说，白天依于门境风觉之要诀，将风心置入金刚链的网中，修持任运成就。第二，夜晚将觉性置入宝瓶中，夜晚于心间或眉间的明点（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字上，一心专注，修持光明。如若睡眠时执持光明，则于心间；如若执持梦境，则于眉间，观想上师与觉性无二之自性，与明点（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字无别之白色。第三，清晨发出“哈哈”之声清净风息后，于虚空中央，自生，伟大秘密之（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字明显且燃烧，以意、眼、风三者如标枪般对准，将觉性置于稳固之处。清晨醒来之际，身体姿势如狮子卧式，口中发出“哈哈”之声清净风息后，于头顶上方一箭之遥的虚空中，观想白色（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字光芒闪耀，以意、眼、风三者一心专注，将觉性置于稳固之处。第四，恒常觉性刹那不离，于一切时处，护持自性觉性于刹那之间，如此修习，则一切错觉之分别念，如云消散于空中般自然解脱。如是。第三，为了显现不变永恒殊胜之果，如是精进修持，最上者六个月，中等者三年，最下者十二年，则有漏之蕴身将转化为光明。音声语言将转化为中脉。分别念将转化为内光明。如果需要，身、语、意一切殊胜悉皆成就。因此，唯有如此精进修持。如是。此乃杰尊大士之化身，光明化身金刚，或文殊上师钦哲旺波，两次以大悲心赐予我——堪布扎西沃热西瓦辛给的教言。因恐忘失甚深口诀，故以己之智慧，记录所能忆持之内容，愿吉祥圆满！༈ །།基之界限，本来清净之基。

【英语翻译】
Instructions: At night, place awareness in the vase; in the morning, restore awareness to its place; and constantly maintain awareness without a moment's loss. First, as taught, during the day, rely on the key points of the gate, object, wind, and awareness to insert the wind-mind into the net of the Vajra Rosary and meditate on spontaneous accomplishment. Second, at night, place awareness in the vase: At night, focus single-pointedly on the bindu (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in the center of the heart or between the eyebrows, and meditate on luminosity. When lying down, if you hold onto luminosity, then in the center of the heart; if you hold onto dreams, then at the eyebrow center, meditate on a white bindu (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) that is the essence of the guru and awareness inseparable. Third, in the morning, clear the wind by saying "Ha Ha," and in the center of the sky, self-arisen, the great secret letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is clear and blazing, and the mind, eye, and wind are directed like a spear, and awareness is placed in a firm state. As soon as you wake up in the morning, the body posture is like a lion's sitting posture. Clear the wind by saying "Ha Ha" in the mouth. Imagine a white (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) letter shining brightly in the sky about a bow's length above the crown of the head, and direct the mind, eye, and wind to one point, and place awareness in a firm state. Fourth, constantly maintaining awareness without a moment's loss: In all situations, cultivate self-awareness in an instant. By practicing this, all deluded thoughts will naturally dissolve like clouds dissolving in the sky. Thus it is. Third, to manifest the unchanging, permanent, and sacred fruit: By diligently striving in this way, the best will be six months, the intermediate will be three years, and the least will be twelve years, and the contaminated aggregates will be transformed into light. Sound and words will be transformed into the central channel. Thoughts will be transformed into inner light. If desired, all the supreme achievements of body, speech, and mind will be accomplished. Therefore, one should strive only in this way. Thus it is. This was given twice with great compassion to me, Khenchen Tashi Ozer Zhiwai Nyingpo, by the emanation of Jetsun Chenpo, the Light-Radiant Incarnate Vajra, or Jamyang Lama Khyentse Wangpo. Fearing to forget the profound instructions, I have recorded what I can remember with my own intelligence. May it be virtuous and auspicious! ༈ །། The basis of the ground, the basis of original purity.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །རང་རིག་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་སྣང་བཞིས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བཅར་ཕོག་ཏུ། །སྟོན་མཛད་ལྕེ་བཙུན་
ཆེན་པོའི་སྙིང་ཏིག་གི །ཟབ་ཁྲིད་ཞི་བའི་སྙིང་པོས་མཛད་འདི་ཉིད། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞལ་རྒྱུན་འཁྲུལ་མེད་ཉིད། །ཡིན་ཞེས་རྡོ་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་མས་བསྔགས། །དེ་ཕྱིར་རྗེ་དབོན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་གིས། །པར་དུ་བཞེངས་ལས་ཆོས་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་ཁྱབ་བརྡལ་གྱིས། །མ་ལུས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང་། །གདོད་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་རོ་གཅིག་ཤོག །ཅེས་པའང་མཁྱེན་སྤྲུལ་མིང་གིས་སྨོན་པ་དགེ །དགེའོ།། །།
ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཏིག་ཟབ་ཁྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བསླད་མེད་ཡིད་ལ་གང་ཟིན་གྱི་ཟིན་ཐོ། བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
于显现任运成就中，自明顿超妥噶道四相，为令身与智慧现量亲临故，示现之列哲钦波心髓之，甚深引导寂静心要所作此，文殊上师之口传无谬误，如是多智钦巴丹贝尼玛赞，是故仁波扎西策仁以，印制此法愿此饶益众生事，于轮回未空之际广布，无余光明金刚藏之中，与原始普贤王如来成一味，如是祈愿亦为智者化身名者所发愿，善哉！善哉！
列哲心髓甚深引导具德上师之无谬口传，心中所忆之笔记。扎西沃热。

【英语翻译】
In the spontaneous accomplishment of appearances, through the four visions of the path of self-awareness, Trekchö and Tögal, to directly encounter the manifest body and wisdom, this profound instruction, the heart essence of Lhetsün Chenpo, composed by the peaceful heart essence, is the unmistaken oral transmission of Jamyang Lama, as praised by Dodrup Tenpai Nyima. Therefore, may this Dharma, printed by Jowo Tashi Tsering, benefit beings, spreading widely until samsara is empty, and may all beings become one taste with the primordial Samantabhadra in the expanse of the radiant Vajra Essence. This aspiration is also made by the one known as Khyentsul. May it be virtuous! May it be virtuous!
The profound instructions of Lhetsün Nyingtik, the unadulterated oral instructions of the glorious Lama, notes of what is remembered in the mind. Tashi Özer.

============================================================

